(精选)英汉汉英翻译实训教程Chapter Eight English Wording for Cuisine课件.pptVIP

(精选)英汉汉英翻译实训教程Chapter Eight English Wording for Cuisine课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

English Wording for Cuisine 中餐菜名的英译 中国饮食文化 基础元素的英译 备料 刀工 味型与酱汁 烹饪方法 中餐菜名英译 的基本原则 1. 避实就虚原则 2. 舍繁就减原则 3. 避免文化冲突原则 中餐菜名的英译 中餐菜名英译的基本原则 -- 避实就虚原则 避虚就实原则,它指的是要为菜名提供准确、足够的信 息,不能简单地依照中国菜名的修饰词而直译,而应该将菜 肴的实质即实际原料作为核心,再综合其烹调方法和味型等 因素来翻译。 e.g. “百鸟归巢” [译文]:chicken and pork with egg and bamboo shoot [点评]: 这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、 猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象征“巢”。若要直译,解释上要下一 定的工夫,且不符合译名的规范。因此最好根据这道菜的原料译为 chicken and pork with egg and bamboo shoot。 中餐菜名英译的基本原则 -- 避实就虚原则 在餐馆的菜单上经常能看到这类用比喻联想等方式命名 的菜名 e.g. 白云凤爪(白醋腌鸡爪) pickled chicken paws 霸王别姬(甲鱼烧鸡块) broiled chicken cutlets with turtle 金玉满堂 (虾仁鸡蛋汤) shrimp and egg soup 中餐菜名英译的基本原则 -- 舍繁就减原则 “莲子薏米炖鸭汤” duck soup with lotus seeds and barley “蒜茸猪红拌时蔬” spiced pig’s blood with vegetables 有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。 有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制方式,翻译时可将其省去。 中餐菜名英译的基本原则 -- 避免文化冲突原则 有时候中国菜肴命名为了吉祥,借用了一些实际无法食 用的物品或西方人所忌讳食用的动物名,翻译时应按其实际 的原料名直译。 e.g. “翡翠鱼翅” [误译]: “Jade shark‘s fin” [点评]:翡翠不能食用,仅仅是一个代称,指绿色的蔬菜,因此 翻译时不能按字面译为“Jade shark‘s fin”,否则会让外宾莫名 其妙。 [正译]:Double-boiled shark’s fin with vegetable 中国饮食文化基础元素的英译 -- 备料 备料过程 去鳞 (scaling) 去菜皮(peeling) 去肉皮(skinning) 剔骨 (boning) 脱壳 (shelling) 捣碎 (mashing) 泡制(pickling) 装馅(stuffing) 腌泡(marinating) 酒 (liquor-soaking) 盐腌(salt-soaking) 中国饮食文化基础元素的英译 -- 备料 英文翻译=该原料加工方式的过去分词+该原料的专有名词 e.g. 皮蛋 虾仁 泡菜 土豆泥 酿黄瓜 皮蛋 (preserved egg) 虾仁 (shelled shrimp) 泡菜 (pickled vegetable) 土豆泥 (mashed potato) 酿黄瓜 (stuffed cucumber) 中国饮食文化基础元素的英译 -- 刀工 鸡块 diced chicken / chicken dices 肉丝 shredded meat / pork shreds 鱼片 sliced fish / fish slices 鸡丁 diced chicken / chicken cubes 肉碎或肉饼 minced meat / meat mince 切块——cubing 切丝——shredding 切片——slicing 切丁——dicing 切碎——mincing 切柳filleting 中国饮食文化基础元素的英译 -- 刀工 e.g. 鸡片(丝、块、丁、柳) sliced (shredded,cubed,diced,filleted)chicken chicken slices(shreds,cubes,dices,fillets) [注]:经过刀工程序后食物的成型状

您可能关注的文档

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档