(精选)英汉汉英翻译实训教程Chapter One Introduction to Translation课件.pptVIP

(精选)英汉汉英翻译实训教程Chapter One Introduction to Translation课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

Contents;Warm-up Exercises;Translate the following sentences into Chinese;Translate another group of sentences to check your progress.;Fundamentals in E-C Translation;翻译的标准;以译出语为取向的翻译原则;以译入语为取向的翻译原则;直译与意译;以作者和读者为取向;以作者和读者为取向;以作者和读者为取向;以作者和读者为取向;以作者和读者为取向;以作者和读者为取向;以美学为取向;The Process in E-C Translation;翻译的过程;理解阶段– 理解语言现象;理解阶段– 理解逻辑关系;理解阶段– 理解原文所涉及的事物;表达阶段;表达阶段– 直译;表达阶段– 意译;审校阶段;Try It Yourself;Step 1: Experience English polysemy;Step 1: Experience English polysemy;4. 思想 a)毛泽东同志的思想和学说是永存的 Comrade Mao Zedong’s thought and teachings will live forever. b) 破除迷信,解放思想 Do away with all fetishes and superstitions and emancipate the mind. c) 毛泽东军事思想的一个重要组成部分,是关于人民战争的思想。 An important component of Chairman Mao’s military thinking is his concept of people’s war. d) 政治问题和思想问题 political and ideological questions;Step 1: Experience English polysemy;Section B Direction: Read the following sentences and get the correct meaning of each sentence. 1. pull ones leg 开玩笑(不是“拉后腿”) 2. in ones birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) 3. eat ones words 收回前言(不是“食言”) 4. make ones hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) ;5. You can say that again! I havent slept better. 说得好!(不是“你可以再说一遍”) 6. You cant be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) 7. It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) 8. All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) 9. People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) 10. It cant be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”) ;Step 2: Comprehension;Step 2: Comprehension;Step 2: Comprehension;Step 2: Comprehension;Step 2: Comprehension;Step 2: Comprehension;Step 3: Comprehensive Training;Step 3: Comprehensive Training;Step 3: Comprehensive Training;Step 3: Comprehensive Training;Expressions;English phrases Collocation;English phrases Collocation;English phrases Collocation;English phrases Collocation;English phrases Collocation;Thank You !

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档