- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
Step 2: Comprehension 5. 该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。 [译文]: The goods shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel) [点评]:当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 6. 发票货值须货到支付。 [译文]:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. [点评]:当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。 Step 2: Comprehension 7. 卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。 [译文]:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。) [点评]:当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 8. This credit expires till January 1 (exclusive) for negotiation in Tokyo. [译文]:本证在东京议付,有效期至12月31日。(不包括1月1日在内) Step 2: Comprehension 9. 本证在东京议付,有效期至1月1日。(包括1月1日在内) [译文]:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Tokyo. 10.本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,乙方须将货物装船。 [译文]: Party A shall ship the goods within one month of the date of signing this contract, i.e. no latter than December 15. 货币金额 合同价款和支付条款是对外经贸合同主要条款之一, 对合同各方关系重大,必须明确规定。 合同金额数字应高度准确、缜密, 无懈可击。 但在这些条款的翻译中仍出现不少问题, 最为典型的是 有关货币金额的译文不够规范、严谨, 存在漏洞,如货币符 号的写法不完整、译文中缺少大写、漏写小数点的后两位以 及混淆小数点和分节号等等。 货币金额 (2)合同总价为叁佰贰拾万美元。 [原译]: The total contract value is $ 3, 200, 000. [改译]: The total contract value is US $ 3, 200, 000. 00 (Say: the United States Dollars Three Million Two Hundred Thousand Only). [注]:表面上看, 原译似乎完全正确, 而且在商务英语的课本中亦常有此写法。然而,就正式合同而言, 原译则不够准确、严谨, 甚至存在严重隐患或漏洞。 1.在日常用语中, $通常是指US$, 即美元, 但也可代表其他某些货币, 如HK$, Can$等。因此, 译文中准确的货币符号应为US$。 2. 原译中金额数字的写法也不够严密, 根据原文的文义, 译文中的金额应为大写或者大小写,即便只用小写,也应加上小数点后的两位,即3,200,000.00 。 3. 在合同金额较大的情况下, 如果金额数字只是小写, 则易出现差错, 而且小数点(.) 和分节号(,) 容易混淆, 如稍有不慎, 就会导致严重后果。 连词 and 、or 连词and 和or , 即汉语中的“以及”和“或者”, 在合同 翻译中时有误用, 导致歧义产生。 (3)假如劳动成本、材料价格、设备租金等比预期价格增加百分之十 以上(含10 %) , 合同金额应作自动调整。 [原译1] : The contract amount shall be automatically adjus
您可能关注的文档
- (精选)医学心理学第一章第一节 心理学概述课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第八章 循征医学信息检索3课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第八章2 网络免费信息资源课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第二章 生物医学文献数据库课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第三章 中文医学全文数据库课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第四章 外文医学文献检索工具课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第五章 OVID系统课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第五章 英文全文检索系统2课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第一章 绪论课件.ppt
- (精选)医学遗传学课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 1 Spectacular Sports课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 2 Great Exposition课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 3 Dazzling Entertainment课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 4 Flourishing Education课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 5 Prosperous Hong Kong课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 6 Diplomatic Exchange课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 7 Cultural Exchange课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 8 Tourism Exchange课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 9 Trade Exchange I课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 10 Trade Exchange II课件.ppt
最近下载
- 病例讨论病案分析呼吸内科慢性支气管炎.docx VIP
- 兽医生物制品学兽用疫苗生产和质量控制培训ppt课件.pptx VIP
- 2025最新字帖2年级上册_楷体.pdf VIP
- 2025-2028年柬埔寨人力资源用工和中资企业投资应对指南.pdf
- 城镇供热系统安全运行技术规程.pptx
- DB3208_T 220-2024电子政务云平台运行维护管理规范 .docx VIP
- 2025杭州电力设备制造有限公司招聘70人(第二批)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2025杭州电力设备制造有限公司招聘70人(第二批)笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 专题16 三角函数与解三角形解答题综合(六大考点,65题)(原卷版)十年(2016-2025)高考数学真题分类汇编.docx
- 2025江苏南京农业大学新校区建设指挥部、基本建设处人员招聘10人考试模拟试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)