- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
英汉汉英口译基础教程 Unit 6 Diplomatic Exchange A. Individual Work: Presentation Topic: If I were the Ambassador to…. Brainstorming clues: embassy, diplomat, independent foreign policy of peace, communication, exchange, dialogue, hegemonism, international political and economic order… B. Group work: Reading and Discussion 1. What’s the purpose of making the independent foreign policy of peace? 2. How is China’s independent foreign policy of peace made? C. Group work: Four-cornered Dialogue Interpretation Difficult Sentences 我们希望此访能增进两国人民之间的友谊,拓展两国在各领域的互利友好合作,推动中印战略合作伙伴关系长期稳定、健康发展。 We hope the visit can enhance the friendship between the two peoples, expand mutually-beneficial and friendly cooperation of the two countries, and promote the long-term stable and healthy development of China-India strategic partnership of cooperation. 杨洁篪外长此次访非的目的是增进相互了解,加深传统友谊,扩大互利合作,推动落实中非合作论坛北京峰会成果,共同推进中非新型战略合作伙伴关系向前发展。 Foreign Minister Yang Jiechi’s visit is to enhance mutual understanding, deepen traditional friendship, expand mutually-beneficial cooperation and implement the achievements of the Beijing Summit of the Forum of China-Africa Cooperation so as to press ahead with the new type of China-Africa Strategic Partnership of Cooperation. D. Pair Work: Note-taking and Interpretation Text two Note-taking 1978年,中英双边贸易额不足10亿美元,去年已跃升至394亿美元,是30年前的近40倍。 70年代末,两国人员交往非常有限,现在每天都有数千人往返于中英之间的航班上。 上个月布朗首相对中国进行了成功访问,双方领导人就发展两国关系达成许多新的共识, D. Pair Work: Note-taking and Interpretation Text two Note-taking 双方确定双边经贸额到2010年要达到600亿美元,决定建立青年交流机制 共同的机遇呼唤我们加强合作,共同的挑战需要我们携手应对。 以文化为互信的源泉,不断扩大两国共识和利益汇合点; 我们完全有理由相信,在双方共同努力下,中英全面战略伙伴关系将不断向更宽领域和更高层次发展, E. Group Work: Sight Interpretation Text One Difficult Sentences Top negotiators to the Six-Party Talks from China and the Republic of Korea (ROK) met in Beijing on Friday to discuss ways to push forward the denuclearization process on the Korean Peninsula. 参加六方会谈的中国和韩国的谈判者于周五在北京会面,讨论了如何推进朝鲜半岛无核化的问题。
您可能关注的文档
- (精选)医学心理学第一章第一节 心理学概述课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第八章 循征医学信息检索3课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第八章2 网络免费信息资源课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第二章 生物医学文献数据库课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第三章 中文医学全文数据库课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第四章 外文医学文献检索工具课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第五章 OVID系统课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第五章 英文全文检索系统2课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第一章 绪论课件.ppt
- (精选)医学遗传学课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 7 Cultural Exchange课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 8 Tourism Exchange课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 9 Trade Exchange I课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 10 Trade Exchange II课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 11 Reform and Development课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 12 Climate and Environment课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 13 Forest and Energy课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 14 Society and Community课件.ppt
- (精选)英汉汉英口译基础教程Unit 15 Science and Technology课件.ppt
- (精选)英汉汉英视译教程上篇英译汉第九单元 结果句视译课件.ppt
最近下载
- 小学幼儿园正方体的11种展开图(打印版)-趣味版.pdf VIP
- (推荐!)2025医疗器械研究资料产品性能研究报告模板(护理包为例).docx VIP
- 部编版语文四年级上册第5单元习作《生活万花筒》优质课件.pptx VIP
- 罗宾斯管理学第15版中文PPT第14章.pptx VIP
- 初中化学校本课程(定稿).pdf VIP
- 人教版物理九年级 能量的转化和守恒 教案.docx VIP
- 苏教版六年级数学上册全册课时练含答案(共67份).pdf
- J-STD-035A非密封封装电子器件的声学显微技术.pdf VIP
- 医疗器械注册研究资料模板.pdf VIP
- 《国有企业采购操作规范:国有企业供应链采购活动与监督》2023修订版解读.pptx VIP
文档评论(0)