(精选)英汉汉英口译基础教程Unit 6 Diplomatic Exchange课件.pptVIP

(精选)英汉汉英口译基础教程Unit 6 Diplomatic Exchange课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

英汉汉英口译基础教程 Unit 6 Diplomatic Exchange A. Individual Work: Presentation Topic: If I were the Ambassador to…. Brainstorming clues: embassy, diplomat, independent foreign policy of peace, communication, exchange, dialogue, hegemonism, international political and economic order… B. Group work: Reading and Discussion 1. What’s the purpose of making the independent foreign policy of peace? 2. How is China’s independent foreign policy of peace made? C. Group work: Four-cornered Dialogue Interpretation Difficult Sentences 我们希望此访能增进两国人民之间的友谊,拓展两国在各领域的互利友好合作,推动中印战略合作伙伴关系长期稳定、健康发展。 We hope the visit can enhance the friendship between the two peoples, expand mutually-beneficial and friendly cooperation of the two countries, and promote the long-term stable and healthy development of China-India strategic partnership of cooperation. 杨洁篪外长此次访非的目的是增进相互了解,加深传统友谊,扩大互利合作,推动落实中非合作论坛北京峰会成果,共同推进中非新型战略合作伙伴关系向前发展。 Foreign Minister Yang Jiechi’s visit is to enhance mutual understanding, deepen traditional friendship, expand mutually-beneficial cooperation and implement the achievements of the Beijing Summit of the Forum of China-Africa Cooperation so as to press ahead with the new type of China-Africa Strategic Partnership of Cooperation. D. Pair Work: Note-taking and Interpretation Text two Note-taking 1978年,中英双边贸易额不足10亿美元,去年已跃升至394亿美元,是30年前的近40倍。 70年代末,两国人员交往非常有限,现在每天都有数千人往返于中英之间的航班上。 上个月布朗首相对中国进行了成功访问,双方领导人就发展两国关系达成许多新的共识, D. Pair Work: Note-taking and Interpretation Text two Note-taking 双方确定双边经贸额到2010年要达到600亿美元,决定建立青年交流机制 共同的机遇呼唤我们加强合作,共同的挑战需要我们携手应对。 以文化为互信的源泉,不断扩大两国共识和利益汇合点; 我们完全有理由相信,在双方共同努力下,中英全面战略伙伴关系将不断向更宽领域和更高层次发展, E. Group Work: Sight Interpretation Text One Difficult Sentences Top negotiators to the Six-Party Talks from China and the Republic of Korea (ROK) met in Beijing on Friday to discuss ways to push forward the denuclearization process on the Korean Peninsula. 参加六方会谈的中国和韩国的谈判者于周五在北京会面,讨论了如何推进朝鲜半岛无核化的问题。

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档