(精选)英汉汉英翻译实训教程Chapter Nine English Wording for Tourism课件.pptVIP

(精选)英汉汉英翻译实训教程Chapter Nine English Wording for Tourism课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

Step 1: Experience Tourism English 4. Ladies and gentlemen, have you noticed a series of relief sculpture around the platform? 各位游客,你们是否注意到了这个平台周围的系列浮雕? [点评]:例4. 是一个疑问句,但这个问题是不需要回答的,它只是起到了提醒游客注意的作用。这些词语的使用都体现了导游词的现场性的特点。 Step 1: Experience Tourism English 5. This afternoon is dedicated to the Beijing Hutong. The excursion will begin at around 4: 00 p. m. and end at around 6: 00 p.m. And then in the evening we’ll have a chance to enjoy a tea stop at the Laoshe Tea house and a Peking Opera is also in our schedule. I hope all of you have a wonderful trip today. 今天下午,我们将参观北京的胡同,时间是从下午四点到六点。晚上的行程是去老舍茶舍品茶,之后观看京剧。希望大家玩得开心。 [点评]:例5. 通过使用this afternoon, then in the evening这些表示时间的词语,可以使游客对时间的掌握更加清楚。 Step 2: Comprehension Directions: A correct understanding of the SLT (Source Language Text) is the prerequisite of its adequate production. Read the following sentences carefully to have a good comprehension of the underlined words, and then translate them into Chinese: Step 2: Comprehension 1. He bought a picture of the house which many people thought to be a replica. 2. India is a smuggler’s delight. [译文]印度是走私者的乐园。 [注解] 在词典中,与delight相对应的汉语释义是“高兴、快乐”或“令人高兴的人或事物”,但此处照搬对应词的词典意义是行不通的,应对这个单词稍作引申,更加符合译文表达的语境。 [译文] 他买了一张那幢房子的画,许多人认为那幅画是件复制品。 [注解] 句子的逻辑意义告诉我们,这里的which 不可能修饰紧挨着它的名词house, 而是修饰前面的名词picture,否则难合逻辑。 Step 2: Comprehension [译文] 尤尼﹒哈里森问话的声音很响,结果游泳池里的人都扭转头向他看去。 [注解] 此例中,英文句子的句型应该是so…that…, 只是heads 前面的that 省略了;在现代英语中,这是常见的。另外,heads在这里用的是复数,显然不可能指Ronnie Harrison的头,而是指游泳池里的人。 [译文] 世界因《读者文摘》而微笑。 [注解] 此句不可译为:《读者文摘》为世人带来欢笑。因为原文中的动词smiles 为第三人称单数,因此主语的The world 不可能指世人(复数概念),而只能指“世界”。 3. The world smiles with Reader’s Digest. 4. Ronnie Harrison asks him so loudly heads in the swimming pool turn around. Step 2: Comprehension 5. This is a double room. It is cozy, comfortable and tastefully decorated. 6. Going East, staying Westin. [译文] 游览东方,下榻威斯汀。 [注解] 这是一则宾馆的广告。广告极具创意,创作者用宾馆名称Westin取代West。形成对照。若从广告宣传的角度,译者也应把Westin 译为宾馆的名称“威斯汀”,而不译为“西

您可能关注的文档

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档