(精选)英汉翻译实务Unit 12 Business Articles课件.pptVIP

(精选)英汉翻译实务Unit 12 Business Articles课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

译文赏析 本句选自第五段,在谈内外均衡增长的涵义时,提到的一个较长的句子。翻译长句时,首先应对句子进行分析,在宏观上理清各小句的关系,把英语句子框架建起来。从这一句,我们有了前面的“从狭义的定义上(in a narrow sense)”,那么这里的“从广义的角度上(in a broader perspective)”就与之对应译,保持句型一致即可。余下的部分基本可理解为:在考量一国的经济均衡与非均衡时,我们应当考虑到诸多方面的因素。根据我们以往的翻译经验,为了避免头重脚轻,这占字数分量较重的诸多方面通常放在句后。如此这般理解,就不难给出相应译文了。 Unit 12 Business Articles 商务类文章 商务类文章就是在涉及国际商务和经贸领域所应用到的文章,涉及商务活动的方方面面,知识面涉及金融、贸易、法律、财会、营销和管理等 商务类文章涉及范围 商务活动范围涉及商务会议、贸易谈判、商务信函、技术引进、国际支付与结算和涉外保险等范围。 汉语商务类文章的分类 按照汉语商务类文章的内容和用途,大体分为以下两类 一般商务类文章 各类法律和商务文书 汉译英时需要注意的几点 1. 汉语喜欢重复,而英语则不然。如果在一句话里或相邻的句子里需要重复某个词,英语或是用代词代替或是用近义词代替。若是这些汉语里的重复词语直译到英语里,就会显得繁琐累赘甚至不合逻辑。因此,在汉译英时,要注意避免重复。 汉译英时需要注意的几点 2. 汉语强调意合,英语重形合。汉语的句子很多都由若干个较短的句子构成,而不怕结构显得松散;英语注重句子的形式和层次,因此用到较多的长句。在汉译英时,应该注意这一点,应首先理清汉语短句之间的关系,利用连词、不定式、介词、独立结构、定语从句等把汉语的短句译成相应的英语长句。 汉译英时需要注意的几点 3.因为汉语和英语在语言结构上的差异,在翻译过程中需要对原文的语序进行调整,使译文符合英语的习惯,避免因语序错位而影响译文质量。一是遇到表示时间和地点的词语时,汉语一般按照年月日、由大到小排列,而英语却习惯日月年或月日年、从小到大排列;二是汉语表达的习惯是由假设到推理,由原因到结果,由事实到推论循序渐进的过程;而英文表达首先说句子中占重要地位的部分,所以往往是结论和结果在前,解释和原因在后。 课文节选 1 原文: 3 月18 日,商务部部长陈德铭在北京出席国务院发展研究中心主办的“中国发展高层论坛2012”年会,发表了题为《共同目标,一致行动——追求内外均衡的增长》的演讲,实录如下: 参考译文: Minister of Commerce Chen Deming attended China Development Forum 2012, sponsored by the Development Research Center of the State Council in Beijing on March 18,and delivered a speech on “Joining Efforts for One Common Goal—Seeking Internal and External Balanced Growth”. Here is a transcript of the speech: 译文赏析 第一段,用一句话介绍了演讲发生的时间、地点、人物、事件,体现了商务性文章言简意赅的特点。从原文看,在不影响意思完整的情况下,一句话,甚至是一个词也不多用。如此,要求相应的译文从语言信息到行文方式要符合原文。从这一句话看,要传达的意思无非是:某时,某人在某地做了某事,如果有了这个概念,翻译起来便顺手多了。 译文赏析 如原文中“发表了题为《共同目标,一致行动——追求内外均衡的增长》的演讲”这一小句,实际上是即“出席”后,由“发表”引导的第二个动词小句,继续阐述“做某事”,一句话中两个动词自然用“and”连接,然后把信息传达到位:围绕着什么主题发表了演讲,用介词“on”引出主题内容。主题中的“共同目标,一致行动”是很具汉语特色的词语,在汉语的商务性文章中颇为多见,也是汉译英的难点及重点之一。遇到这类词语,首先运用我们自身的汉语知识和对上下文的把握理解,弄清楚词与词之间的关系,是否在意思上有重叠,或是之间有什么联系,不同的情况英译要做不同的处理,千万不可一概而论,采取直接的字对字,词对词的字面翻译。在这里,译者处理的就很巧妙,用介词“for”把两个词连接起来,一语道出其内在联系,实现了言辞达意,清晰准确的效果,可读性也更强。 课文节选 2 所以我们在讨论均衡、非均衡发展问题时,不能不想到目前我们正在经受着金融危机的考验,欧洲主权债务问题还在发酵,世界经济正处在艰难的复苏之中,非洲还有很多饱受饥荒的人们,

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档