(精选)英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十一单元 让步句视译课件.pptVIP

(精选)英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十一单元 让步句视译课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

就像很多很多年之前,在中国所有的城市里流行着一种叫加州牛肉面,加利福尼亚牛肉面。 相当多的中国人都认为,美国来的东西一定非常非常好吃。所以他们都去吃了。 Just like many years ago, in every city of China there was this popular “California Beef Noodle” shop. Many Chinese thought anything from America was definitely very tasty. So they all went to eat. 第21单元 让步句视译 (例篇详解) 即使没那么好吃的话, 由于觉得这是美国来的,也没有批评。 这个连锁的快餐店在中国存在了很多年, 直到有越来越多的中国人来到美国, 在加州四处寻找加州牛肉面,但是一家都没有找到的时候, 第21单元 让步句视译 (例篇详解) Although it was not very tasty, they didn’t complain because they knew it was from America. This fast-food chain existed in China for many years, until more and more Chinese people came to America, and searched every corner of California for a California Beef Noodle shop, and could not find a single one. 第21单元 让步句视译 (例篇详解) 越来越多的中国人知道,加州是没有这种牛肉面的。 于是这个连锁店在中国,现在处于陆续消失的过程当中。 这就是一种差异。 但是当人来人往之后,这样的一种误读就会越来越少。 Only then did more and more Chinese know that California doesn’t have such beef noodle, this chain store in China is in the process of disappearing. This is the kind of discrepancy I am talking about. As we come and go, misunderstandings of this kind get fewer and fewer. 第21单元 让步句视译 (例篇) 〈译评〉 从译文中读者不难看出有的汉语连接词语很难找到直接对应的英语连接词语,这是汉英两种语言思维方式和语言结构特性所决定的。视译时,汉语的让步结构发生逻辑性质的变化。比如“即使在美国你吃到的被公认为最好的中国菜,在中国都很难卖出好价钱”,其中“都”字的意境很难完全与won’t 的作用对应起来,但其情态效果却比较贴近,也就只好如此了。 第21单元 让步句视译 (例篇) 〈译评〉 中文原文基本上通篇语句内容简短,逻辑简洁,视译译文自然流畅。因此可以得出这样一个结论,由两部分简短内容形成的逻辑结构在视译中通常不会造成很大翻译困难;而包含三个以上内容的逻辑结构会大幅度增加翻译难度,因为译员识读过程中的思维路径会受到书面语排列顺序的约束,会干扰大幅度思维方式的转换,妨碍译文词语结构的选择,减缓转换进程。因此,视译训练时需要特别加大对长句或复合句的训练强度。 第21单元 让步句视译 (视译练习:语句) (1)哪怕只有碗来粗细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不折不挠,对抗着西北风。 (2)尽管家庭收入随着整体经济增长而迅速增加,但个人消费习惯可能需要好几年甚至好几十年才能改变。 (3)一个人,哪怕他的脾气有如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯良。 (4)心胸伟大的艺术家纵使生命发生危险,也不能产生下劣的绘画。 (5)生命纵然能生出飞舞的翅膀,却无法飞越命运的屏障,无法飞越死亡。 第21单元 让步句视译 (视译练习:参考答案) (1) Though they may be only as big as the mouth of a bowl, they strive to grow upwards until they reach the towering height of some twenty feet and stand unyieldingly agains

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档