- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit7世纪英商务英语综合专业篇II第五版.ppt
Text B Complete the following chart according to the text, and match the indirect intermediaries with their corresponding explanations. 3. Group Work Demand-driven and transaction-oriented Often have a substantial discount from the exporter Communicate sales messages with the potential buyers Buy and resell the products Agent Foreign distributor Direct exporting Foreign retailer Direct sales to end users Import Direct importing Indirect importing Real Life Practice John and Mary are discussing and exchanging their knowledge on the models of import and export, meanwhile they have different opinions on the advantages and disadvantages of models. Make a dialogue with the information provided below and what you have learnt from this unit. Translation Skills 商务合同的语言特点 商务合同具有法律约束力,一经签订,双方必须按照合同执行,任何一方如不履行合同义务,对方可诉诸法律或通过仲裁解决。因此,翻译商务合同时对句子结构和措辞要求十分严格,切忌模糊不清和产生歧义。 一、商务合同的词汇特点 1. 使用古体语 英文合同包含大量的古体词汇,主要原因是为了避免重复且反映法律文件的严谨性,反映法律文句的正规、严肃和权威性。这类词汇主要由here, there 及where 加上after, by, in, of, on, to, under, upon, with等构成。 例如:The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in the USA. 下列签署人特此保证所供应之货物在美国国内制造。 Translation Skills 2. 使用合同术语 合同英语是各种英语语体中规范程度最高的一种“庄重文体”。其用词通常采用正式的、意义明确且不含歧义的术语,以免引起误解和纠纷。 例如:The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确的指导。 3. 使用名词化结构 商务合同中常使用抽象名词来替代其动词形式,因此,商务合同中名词化风格非常明显。 例如:Your first priority to the consideration of the above request and early favorable reply will be highly appreciated. 若贵方优先考虑上述要求并早日给予有利回复,我方将十分感激。 Translation Skills 二、商务合同的句子特点 1. 多使用长句、陈述句 商务合同作为法律文书,多采用长句、陈述句,少用疑问句、省略句。 例如:The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes, shall be governed by the related laws of the People’s Republic of China. 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。 2. 多使用条件句 例如:If the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall take up the matter… 如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责…… Translation Skills 3. 多使用定语、状
您可能关注的文档
- ch1- 物流管理导论.pptx
- Chapter 3 Culture Difference and Ethics in International Business 1国际商务中文化不同.ppt
- Communication Presentation 商务英语 交流.pptx
- csr国际商务1.ppt
- Differences in Culture-国际商务.ppt
- eBay英文国际商务策略分析.pptx
- Exercise Class总复习国际商务函电.ppt
- FTAT宣讲会讲稿.ppt
- International Business Practice国际商务练习精华.ppt
- Italy :旅游英语.ppt
最近下载
- 【大单元教学】第四章 中国的经济发展 单元教学分析 人教版地理八年级上册.docx
- 历届茅盾文学奖获奖作品名 单.doc VIP
- ANSYS机翼模型模态分析详细过程.pdf VIP
- 【有“化”好说1】必修1 物质的量、氧化还原反应.pdf VIP
- 检验仪器分析技术 课件 第一章 临床检验分离仪器.pptx
- 煤矿用液压支架 第1部分:通用技术条件及编制说明.pdf VIP
- 有化好说2必修1物质量氧化还原反应.pdf VIP
- 第二课か行高中日语初级入门五十音图.pptx VIP
- 幸福的职业的教师演讲稿PPT.pptx VIP
- 《旅游景区服务与管理》教案 第4课 旅游景区咨询服务与旅游景区投诉受理服务.pdf VIP
文档评论(0)