- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit8世纪英商务英语综合专业篇II第五版.ppt
Translation Skills 4. 合译法 有时,为了合同便于理解,必要时可采用合译法。 例如:By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before×××and to remain valid for negotiation in China until×××after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed. 买方须于×××前将保兑、不可撤销、可转让、可分割的及其付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运后×××天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。 Translation Skills Translate the following sentences into Chinese. Exercises 1. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. 顺译法 2. The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. 逆译法 货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称商检局)对货物的规格和 数量/重量进行检验。(顺译法) 凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方 不负责任。(逆译法) Translation Skills Translate the following sentences into Chinese. Exercises 3. Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty(60)days after the service of a written notice as described in Article X below by the non- defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied. 分译法 如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X 条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六 十(60)天内,其仍未予以改正的,另一方则可以终止本合同。( 分译法) Translation Skills Translate the following sentences into Chinese. Exercises 4. All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of or in relation to or in connection with this agreement, or for the breach thereof shall be settled through amicable consultation. If three occasions of consultation fail to settle, through on Mutual Encoura
您可能关注的文档
- ch1- 物流管理导论.pptx
- Chapter 3 Culture Difference and Ethics in International Business 1国际商务中文化不同.ppt
- Communication Presentation 商务英语 交流.pptx
- csr国际商务1.ppt
- Differences in Culture-国际商务.ppt
- eBay英文国际商务策略分析.pptx
- Exercise Class总复习国际商务函电.ppt
- FTAT宣讲会讲稿.ppt
- International Business Practice国际商务练习精华.ppt
- Italy :旅游英语.ppt
最近下载
- 【有“化”好说1】必修1 物质的量、氧化还原反应.pdf VIP
- 读《思维导图与小学英语教学》有感.docx VIP
- 《旅游景区服务与管理》教案 第7课 熟悉旅游景区的自助式解说服务.docx VIP
- PSA15000Nm3h制氢装置操作手册.pdf VIP
- 《旅游景区服务与管理》教案 第6课 做一名优秀的景区讲解员.docx VIP
- 《旅游景区服务与管理》教案 第5课 认识旅游景区的解说服务.docx VIP
- 开利吊顶式新风机新样本N-DBFP(X)DFP(X).pdf VIP
- 【大单元教学】第四章 中国的经济发展 单元教学分析 人教版地理八年级上册.docx
- 历届茅盾文学奖获奖作品名 单.doc VIP
- 检验仪器分析技术 课件 第一章 临床检验分离仪器.pptx
文档评论(0)