- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
05 比较文学 翻译文学 -
/newsDetail_forward_1274222 直译的方法主要运用于原文句子的字面意义和句法结构的翻译上,而意译则主要运用于“句群”——构成了一个相对完整意义、相对完整的形象或相对完整的意象群落——进而运用于原文的整体风格、整体意蕴、神韵的翻译。 在文学翻译中,直译更多的是语言学上的要求,意译则更多的是文艺学上、美学上的要求。 翻译家在多大程度上使用了意译的方法,他的译作就在多大程度上以自己的独特的风格再现他所领悟的原作的风格。 总结 译作类型 由译本所据原本的不同,形成了直接翻译和转译两种不同的译作类型。 由同一原本的不同译本出现的时间先后不同,形成了首译和复译两种不同的译作类型。 直接译本和转译本 直接根据原文翻译的是“直接译本”,也叫“原语译本” 以非原语译本为依据所做的翻译即“转译本”,是间接根据原文的某种译本所译出的文本类型。 《圣经·旧约》古希伯来文——古希腊文——拉丁文——英、德、意大利文——1919年汉语白话文《新旧约全书》转译自英文。 翻译文学史上很多作品都是转译本 郑振铎翻译泰戈尔的《飞鸟集》、《新月集》、水建馥翻译《蔷薇园》、傅东华翻译《伊利亚特》、黄雨石翻译泰戈尔的《沉船》、方平和王科一翻译的《十日谈》、朱维基翻译的《神曲》、韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》,大都是从英文转译的,而且都有较大的影响和较长的生命力。 转移本有可能比直接译本更好、更有特色 茅盾:《战争与和平》有过几个译本,有直接从俄文翻译的,但都不理想,还是董秋斯从英文转译的本子好些。 1989年上海译文出版社出版了根据英文转译的《一千零一夜故事集》(十册),有人认为这个译本在语言文字的流畅和优美方面,比起纳训的原语译本更好些。 转译也有其局限性。从对原文字句的忠实程度来看,转译不如原语译。如果转译依据的译本对原作本来就不太忠实,则转译只会更不忠实。 转译,与其说是翻译的原作,不如说是翻译的翻译家的译作。 因而有人反对转译:梁实秋把转译比作掺了水或透了气的酒。 但不能一概而论,译作质量与是否转译有关,但是否转译并不是决定译本质量的唯一要素。原语译本有好有坏,转移本也并非全不好,也有能经的住时间考验的。 殷夫转译的匈牙利诗人裴多菲的《自由与爱情》 《自由与爱情》 生命诚可贵,爱情价更高; 若为自由故,两者皆可抛! 鲁迅:最要紧的是看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的。 首译本与复译本 在翻译文学中,某种作品以某一语种的语言被首次译出,就叫首译本;“首译”之后出现的译本,就叫复译本。 首译本 复译本 巴金、丽尼、陆盠等人重译屠格涅夫六大名著 许渊冲重译《约翰·克利斯朵夫》 著名的复译本 塞万提斯《堂吉诃德》 傅东华、杨绛、屠孟超、张广森、刘京胜、董燕生、孙家孟、杨贵华等。 莎士比亚《哈姆莱特》 朱生豪、梁实秋、卞之琳、孙大雨 歌德《浮士德》 周学普、郭沫若、梁宗岱、绿原、钱春绮、董问樵、杨武能、樊修章等 司汤达《红与黑》 赵瑞蕻、张冠尧、郭宏安、郝运、罗新璋、罗玉君、闻家驷、许渊冲等。 许钧《文字·文学·文化——﹤红与黑﹥汉译研究》 翻译文学对中国语言文学的负面影响 过度洋化、西化,,出现了为人诟病的“翻译体”和“翻译腔”。 在现代白话文基本成熟以后,欧化的幅度和速度必须节制,否则现代汉语的纯正性将受到破坏。 余光中:当年鲁迅、傅斯年等鼓吹中文西化一大原因是当时白话文尚未成熟,表达能力有限。现在白话文不但锻炼了口语,重估了文言,而且也吸收了外文,已经相当成熟,不但不可再加西化,而且应该回过头来检讨几十年间西化的得失。 巴金:过去在翻译时,我总是太过直译。有时候,我非常清楚这样做不对,本应该翻译得更加自如一些,但是,当时我害怕有人会每个词都去查字典,试图纠正我的错误。所以,为了节省时间并且因为我比较懒,我认为最好的办法就是完全用西方的语言文体进行写作。一旦我开始习惯于按这种方式进行翻译,我自己的原创作品也自然地受到了影响。 巴金《家》的两个版本 一弯新月高高地挂在天空,投下淡淡的银光在水面上……(1931) 一弯新月高高地挂在天空,在水面上投下淡淡的银光……(1957) 这女人留在客厅里……会散布着淫欲的毒气在这公馆里面……(1931) 让这个女人住在客厅里……会在公馆里散布淫乱的毒气……(1957) 现代白话文 邓晓芒《纯粹理想批判》导言第一段 中国近代翻译文学的三个发展阶段 晚清:归化 译者普遍以中国文化和文学的观念与形式对原作加以变形和改造。 外国作品的名称在翻译时译者大都根据中国读者习惯加以改造,写成“**传”、“**记”、“**情史”、“**缘”、“**录”等。 林纾翻译外国小说,将斯威夫特的《格列佛游记》翻译为《海外轩渠录》,将欧文的《见闻杂记》翻译为《拊掌录》。 《轩渠录
文档评论(0)