中西文化差异——日.pptVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化差异——日

中西文化差异——日常用语 汉语常用的打招呼方式:你去哪啊?吃饭了吗?最近忙啥呢? 英国人打招呼常以天气,健康状况,兴趣爱好为话题:Good morning !;How do you do? 中国自古就有厚此薄彼的传统,以示谦虚 中国人在请客时常说:饭菜不好,大家随便吃点。送礼时常说:今天略备薄礼,不成敬意,忘您老笑纳! 英语交际过程中,常以“谢谢”表示自己真心接受对方的赞扬,说:I am so glad! I is so lovely! 客套话是民族文化的一个重要成分,只有正确理解原意,才能做出正确的回答。 Wou you like to have a cup of coffee? 不能回答为:Yes/No,i would.也不能按中国人习惯说谢谢 正确的表达方式是:Yes,please.或者说No.thank you. 中西方在称呼中的相差极大 汉语中,我们可以用:老师,经理,教授等词与姓氏连用,称呼亲戚常用:大哥,二姐,王大伯等 西方人把Mr,Mrs,Miss放在姓名前表示尊敬和礼貌。小孩子可以直呼爷爷奶奶的名字,表示亲切。 不同语言中的禁忌语可以反映出不同民族的文化特色 在中国,人们谈论年龄,婚嫁,收入,体重。在西方国家这些话题都是人们尽力回避的。I WARM where meal.(I代表income,W代表weight,R代表religion,M代表marrige) Thanks your attention! * *寒暄语 *谦逊语 *客套语 *称呼语 *禁忌语 *语用失误 1,Eating turkey on Thankgiving Day is an American habit. 感恩节吃火鸡是美国人的习俗。 这是一位中国学生在感恩节应邀与一位美国教授共进晚餐时说的一句话。该句语法无误,但habit是个人习惯,custom才是风俗,该生不了解吃火鸡是美国人的风俗,而不是个人习惯,因此必须用custom取代habit。 *

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档