- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014年10月 郧阳师范高等专科学校学报 Oct.2014
of Teachers V01.34No.5
第34卷第5期 JournalYunyang College
语篇视阈下的改编翻译策略研究
李 云
(IF阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000)
[摘要]改编翻译作为一种特殊形式的翻译技法,它冲破了传统译论中。信、达、雅”、。对等”等翻译标准
的桎梏,是直译、意译失灵时行之有效的翻译策略。在语篇视闲下,改编翻译策略可灵活应用于商务广告、新
闻报道、影视字幕等多种类型的语篇翻译实践中。
[关键词]语篇视闽;改编翻译;翻译策略
[doi]10.3969/j.issn.1008—6072.2014.05.012
[中图分类号]H059[文献标识码]A [文章编号]1008—607212014)05一0053一04
依据特定翻译情境对原文语篇与译文语篇问实现
一、引言
协调与平衡。[1】译文的呈现形式与原文形态的吻
长期以来,国内外翻译界围绕“直译”、“意译” 合、贴近或偏离乃至改编是与文本语篇特征及其
广泛探讨使用何种翻译方法方能实现译作对原作 功能息息相关的。因此,翻译标准理应关注对语
的忠实。然而,传统译论所倡导的忠实就其实质 篇功能的参考,改编翻译以其侧重于对语篇单位
而言乃教条式的,由此衍生的是译界所谓的“对 的翻译视角成为新的翻译评判标准,并彰显极强
的实用性。
等”(equivalence)概念。故翻译理论与实践者大
都倾向于采纳或恪守严复“信、达、雅”翻译标准。
二、改编翻译综述
但不容忽视的是,严复所倡导的“信、达、雅”翻译
标准是他自身从事翻译活动与实践时基于特定翻 近年来有关改编翻译的探讨逐渐兴起。21
译目的,为顺应目标读者群的需要而预设的翻译 世纪初,黄忠廉教授在其专著《翻译变体研究》
原则,故该翻译标准具有极强的针对特定内容翻 (2000)、《变译理论》(2002)及系列论文中对改编
译的适切性,并无考量所有内容与题材翻译质量 翻译理论进行了极具开创性的理论建构与探讨。
的推广效力。但因世人对严复翻译地位的推崇, 他对改编翻译进行了原创性的定义:。改编翻译是
其“信、达、雅”翻译标准便成为放之四海而皆准的 译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、
翻译原则。翻译标准的考量较为错综复杂,受制 阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心
于诸多因素的影响,如翻译目的、文本类型、目标 内容或部分内容的翻译活动”c幻此后,张美芳还从
读者群等。故孤立、抽象地讨论翻译标准问题是 功能翻译理论视角对改编翻译进行了探讨,她认
极不适宜的。 为这一翻译策略源于译者为了达到顺应特定读者
翻译就其实质而言是极具主观性的实践活 或译文的目的而改变原文的内容与形式的翻译策
动,译者在翻译过程中需充分发挥其主观能动性, 略。基于前人对改编翻译所做的定义,我们认为,
对原文信息进行认知、理解与加工处理,在此基础 改编翻译是当源语文本中的语境不适合甚至不存
上产出译文。由此可见,历经译者加工的信息可 在于目的语中,且对译文的可读性影响极大时,译
能与原文作者意图一致,亦可能尽量的接近,还可 者便不束缚于
文档评论(0)