明星配音能否拯救译制片.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.87千字
  • 约 9页
  • 2018-03-23 发布于江苏
  • 举报
明星配音能否拯救译制片

明星配音能否拯救译制片   80后张津的童年,是在一群说着中国话的外国人中度过的――上个世纪80年代,电视中热映的译制动画片《龙子太郎》、《天鹅湖》、《国王与小鸟》,译制电影《运虎记》、《意大利人在俄罗斯的奇遇》、《莫斯科保卫战》,是他童年最洋气的记忆。上大学后,保持着童年爱好的张津还特地收集了一系列经典译制片。然而,现在去电影院看最新的进口大片,他却“当然会选择原版”。   最近上映的美国电影《环太平洋》中,男主角一句“天马流星拳”,再次让电影译制在观众的“口水战”中从幕后走到台前。译制片曾经是国人看世界为数不多的“窗口”之一,现在每年34部的进口分账大片,则是茶余饭后的娱乐消遣。诞生于60多年前的译制片老了,观众也换了一茬又一茬,说着中国话的外国人还能打动年轻观众的心吗?   翻译与配音,译制片的左膀右臂   译制片,是将原版影片翻译配音后的版本。年轻的电影翻译贾秀琰,去年因为《黑衣人3》中“地沟油、瘦肉精”、“此恨绵绵无绝期”等译法惹过争议,今年翻译《环太平洋》后,又被推到风口浪尖。事后,虽然她对照剧本一一澄清了事实,但依然感到无奈:“严格地说,我做的是引进片的中文台本的翻译和字幕翻译完全是两回事。”   现在影院上映的外国电影,一般有原音字幕版和译制配音版两种。贾秀琰介绍,配音版的翻译,不仅要符合语意,还要对上说话的口型,所以在断句、语序、译法上,会结合情境有所调整。严格来

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档