合同英语翻译中关键的个要点.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约5.7千字
  • 约 17页
  • 2018-04-23 发布于江苏
  • 举报
合同英语翻译中关键的个要点

英语知识   北京天译时代翻译公司拥有多年的翻译经验证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下关键的三个方面要点。   一、合同责任条款的翻译   众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。   (1) and/or(和/或)   常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。   例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。   The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.   (2) by and between(强调双方)   常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。   例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。   This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Selle

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档