- 2
- 0
- 约5.7千字
- 约 17页
- 2018-04-23 发布于江苏
- 举报
合同英语翻译中关键的个要点
英语知识
北京天译时代翻译公司拥有多年的翻译经验证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下关键的三个方面要点。 一、合同责任条款的翻译 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 (1) and/or(和/或) 常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. (2) by and between(强调双方) 常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。 例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Selle
您可能关注的文档
最近下载
- 《数学文化》全套课件(完整版).pptx VIP
- 采购部工作流程图详解.pdf VIP
- DB33T 614-2016 河道建设规范.pdf VIP
- 4.1《人要有自信》教 案 -2024-2025学年统编版道德与法治七年级下册.docx VIP
- 6se70中文手册.pdf VIP
- 2025-2026学年青岛版(新教材)小学科学三年级下册《把它们分离》教学设计.docx VIP
- 碘红磷脱氧法合成脱氧麻黄素的具体操作工艺.pdf VIP
- 完整word版,人民警察询问笔录模板.docx VIP
- PixelwarpDT桌面边缘融合系统软件中文版.docx VIP
- CGA G-4.4 6TH ED (2020) Oxygen Pipeline and Piping Systems 氧气管道和管道系统.pdf
原创力文档

文档评论(0)