3.翻译方法fu教学讲义.ppt

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

I know this is within our reach, because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in his image. 我知道我们有能力做到这一点,因为上帝按自己的身形创造了我们,上帝高于一切的力量将引导我们前进。 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心过早。(不必自寻烦恼) They don’t know their right hand from their left. 他们什么也不知道。 “直译”不等于“死译”;“意译”也不等于“乱译”(“胡译”)。试比较: 1 直译与死译 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成为“死译”了。 如: In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) B. The earth acts like a big magnet. 地球作用着像一块大磁铁。(死译) 译为:“地球的作用像一块大磁铁。” 2 意译和乱译(胡译)  It is easy to compress a gas,and it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.   气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译) 原译文可改为: “气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。” This is an “egg-and-hen” question. 这是一个“鸡蛋和鸡”的问题。(死译) 这是一个“先有鸡还是先有蛋”的问题(直译) 这是一个长期争论不休的问题、(意译) 3.直译、意译均可 有些句子既可以直译又可以意译。这时采用哪种译法要看译文表达的需要,哪一种译文更妥贴就采用哪一种。 Literal translation and free translation may be alternately used in the process of translation 1. There’s no pot so ugly it can’t find a lid. Literal: 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。 Or, 罐儿再丑,配个盖儿不犯愁。 Free:?? 再丑的姑娘也不愁找不到婆家。 Or,丑女不愁嫁。? 2.?? Little fish does not eat big fish. ?Literal: 小鱼吃不了大鱼。 ?Free: 胳膊拧不过大腿。? 3.?? He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. Literal:?他是一个神枪手,可这一次他遭遇了滑铁卢。 Free:???他是一个神枪手,可这一次却遭到参败。 I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. 时至今日,每当我想到这一天所连接起的两种生活差异之巨大时,心里就充满了一种奇妙的感受。(直译) 时至今日,每当我想起这一天时仍会惊叹不已,因为这一天把具有天渊之别的两种生活连在了一起。(意译) 4.直译、意译兼用 有些句子单靠直译或意译一种方法不能准确转达原文的信息,这时可将这两种译法结合起来,该直译的部分就直译,需要意译的部分则意译。 People were sorry to remember that they had not seen the truth earlier when they had thought that these boys were bad. 人们心里都很内疚,他们原先怎

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档