研究生翻译第9讲.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究生翻译第9讲

Contrast Translation Between Chinese and English YU Yanying Foreign Language School Xi’an Shiyou University Syntactic Differences Complex --- Simple Long --- Short Structure --- Meaning Pre-focus --- Post-focus Deduction --- Induction Passive --- Active Abstract --- Concrete Pronoun --- Noun Syntactic Differences 英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。英语句子一般比较复杂,可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。 从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。 Syntactic Differences It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。 Syntactic Differences 上面的句子可以分成3个部分: It applies equally to traditional historians and to social science historians. / Traditional historians (or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. / Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques. Syntactic Differences 如果都译成前置定语,读起来会很生涩: 它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。 Syntactic Differences 它(这)同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)仅仅将历史看作是对史料文献的全面批评考证,社会科学历史学家(或后者)则把历史研究活动等同于具体的研究方法。 Syntactic Differences 英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。翻译应摆脱原文的束缚,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。 Syntactic Differences For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.  Syntactic Differences 由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译成:    例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。 For example, they do not compensate for gross social inequality, / and thus do not tell / how able an underprivileged youngster might have been /had he grown up under more favorable circumstances.   Syntactic Differences  英语多前重心,汉语多后重心。所谓前重心是先说结果后说细节。后重心则是先说细节后说结果。由于汉语多把

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档