七单元词义引申.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
七单元词义引申

第七单元 词义引申翻译法 词义与上下文的逻辑关系   同一个词在同一个词类中可能有多种词义,所以,有时确定了一个词的词类,仍然无法确定其准确的词义。在这种情况下,必须考察该词与其他词的关系来确定词义。以work为例: This method worked very well. 这种方法行之有效。 It is due to the invention of the computer that man has been able to work so many wonders in the past few decades. 正是由于发明了电子计算机,人类才能够在过去的几十年中创造出这么多的奇迹。 根据专业内容来确定词义   同一个名词在不同的专业中往外具有不同的词义。例如:名词carrier在日常用语中意为“搬运者”,在医学上指“带菌者”,或“传播者”,在化学上指“载体”,在交通运输上指飞机、公共汽车等“交通工具”,在机械方面指“承载器”或“托架”,在海军中指“航空母舰”,在通信技术上指“载波”,在半导体技术上指“载流子”等。 A porter is a baggage carrier. 搬运工就是搬运行李的人。 Flies and mosquitoes are carriers of infectious diseases. 苍蝇和蚊子是传染病的传播者。 Before work you must carefully check whether flat tool is fastened on the tool carrier. 工作前必须仔细检查平口刀是否紧固在刀架上。 He‘s at home with the classics. 他精通古典文学 She‘s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。 Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。 He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。 词义的引伸 任何词典都不可能把一个词在各种场合使用时的全部词义给出来,而只能给出基本词义。英译汉时,有时在词典上找不到某个词在该上下文中合适的词义,如果死搬硬套英汉词典上的词义,可能造成译文生硬,含糊不清,不能确切表达原义,甚至造成误解。这时就应根据上下文的逻辑关系,从该词的基本词义出发,进一步引申,选择比较恰当的词汇来表达,引申是意译过程中的一种具体的翻译方法。 词义引申有两种截然不同的方法:抽象词义具体化和具体词义抽象化。 A sofa is a compromise between a chair and a bed. 沙发是介于椅子和床之间的东西。(compromise:折衷,妥协。抽象词义具体化) Nixon was pleased by the distinction, but not overwhelmed. 尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊。译者将distinction的词义有“区别、荣誉”具体化为“破格的礼遇”,将overwhelm的词义由“压倒、使不知所措”引申为“受宠若惊”,不仅忠实于原文,形式上也很吻合对称。 We are all human beings, and have the same organs and share the same experiences and agonies. 我们都是人,都有相同的五脏六腑(organs:器官),都要经历生老病死,悲欢离合。 上例中the same organs仅指我们在人体结构方面有共同性,并不指具体的“器官”:experiences(经历)和agony(极度的痛苦)在译文中具体化为“生老病死”、“悲欢离合”,agony的词义已包含在“病、死、悲、离”之中。 Every life has its roses and thorns. 误:每种生活都有它的玫瑰花和刺。 正:每个人的生活总是有甜也有苦。 将roses和thorns的具体词义抽象化为它们所代表的属性:“甜”和“苦”,也可译为“乐”和“苦”。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 误:在帝国主义者的性格中有老虎和猿的混合物。 正:帝国主义者的性格即残暴又狡猾。 将tiger和ape这两个具体形象抽象化为它们所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 The ill-paid workers ought to save sufficient means in their early days to su

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档