3.翻译技巧方法fu.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
潍坊医学院外语系 付有龙 2010.9.23 ;  《新编英汉翻译教程 》 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION ; I. Different Methods of Translation (翻译的不同方法) ;II. 直译与意译 ;1. 直译 (literal translation) ;直译是既忠实于原文内容又忠实于原文形式的翻译方法。它把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把译文的通顺流畅放在第三位。一般说来,如果译文能够以与原文相同的形式再现与原文相同的内容,就可采用直译的方法。 ;朱光潜: “所谓”直译“是指以原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第不更动。” (The so-called literal translation is to translate something literally, that is, the translation version will be definitely determined word for word, phrase for phrase, and the sequence of words and phrases will not be changed.) ;巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译” 。(《一点感想》,《翻译通报》第2卷第5期,1951年5月) I feel that there exists only one translation method. There exists no “literal translation” or “free translation”. The good translation should include both. ;Actually, quite a lot of successful literal translations have been adopted as idiomatic Chinese expressions. ;3) Situations suitable for literal translation;B . Though the expressions in two languages are different, we can find the equivalents in the tone of the both languages. In this case, we prefer to use the method of literal translation. Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled. 部分由于日益增长的需求,批发茶价几乎发了一翻。;4)直译的四大误区:;;② 长句直译的误区;B. 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.  有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能???证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。  ;C. 由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。 Textile finishes have in general become a no-no in todays market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer. 一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。 ;③ 修辞句型中的误区 ;B. 有些借喻不能直译 He went west by stage coach

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档