科技英语翻译方法经典课件.ppt

科技英语翻译方法经典课件

翻译英语长句的过程是一个综合运用各种翻译技巧的过程。在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。 英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句。因此科技英语中常使用长句子。 汉语的特点是:尽量分成几个简单的句子来说明某个概念,不经常使用较长的句子。 即:英语:常使用长句子。 汉语:常使用多个简单句。 根据上述特点,在翻译时,应将英语长句破开成几个汉语短句,然后再根据逻辑次序和意思轻重,重新安排句子结构:有的顺译,有的倒译,有的分译。但不论哪种译法,在翻译之前,常采用下列语法分析步骤: 通读全句,以确定句子种类——简单句、并列句、复合句。 ① 如为简单句,则应先分析出主、谓、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语等(次要成分)并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等。 ② 如为复合句,则应先找出主句,再确定从句性质。 ③ 对于各从句,则分别按简单句分析。 英语长句的翻译方法概括起来有三种: 顺译法、倒译法和分译法。 下面分别予以介绍。 1、顺译法 英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原文的顺序,依次译出。 The further expansion of food supplies to

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档