- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
土木工程英语lesson 1
注意事项: 注重学习方法; 尽量多地记忆词汇并注意词汇的结构和用法; 注意理解和翻译的过程; 注意英语与汉语表达方式的不同; 最终成绩由考试成绩和平时成绩综合确定。 主要内容: 英语翻译为汉语:翻译科技文献; 汉语翻译为英语:写英文摘要,撰写英文科技论文。 关于翻译 翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。 翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。语言是文化的载体。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想、达到互相了解的媒介。 翻译:翻译是指用一种语言中的语言符号解释另一种语言中的语言符号,是指从语义和文体风格上,在译文语言中采用最接近而又自然的同义语再现原文信息。 Translation: essentially, is the faithful representative, in one language, of what is written or said in another language. 美国著名翻译理论家尤金?奈达在20世纪60年代末给翻译所下的定义: Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (From 《The Theory and Practice of Translation》, 1969) 奈达还对此作了说明:(1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的结构形式(formal structure);(2)对等(equivalence)不是同一(identity);(3)对等是最贴近、自然的对等;(4)意义是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也是十分重要。 我国翻译家、翻译理论家黄龙教授用英语写道: Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 黄龙也有几点说明:(1)文本材料(textual material)用以强调,在通常情况下,替代的不是原语文本的全部成分,如句法和词法的改变;(2)翻译实践的中心问题是在目的语中找源出语的对等物(equivalents)。翻译理论研究的中心任务是确定对等的性质和条件。 翻译又是一门艺术。艺术是表现个性,因人而异。 艺术创作,千差万别,各具特色。即使同一题材,同一内容,每个人的表现方法也各不相同。 总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。 翻译的标准 翻译的标准:所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践,评价译文质量的尺度。 特勒的三原则与严复的三字标准;鲁迅的“信与顺”翻译标准 ;翻译标准多元互补论 特勒的三原则与严复的三字标准: A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. ( A.F. Tytler: Essay on the Principles of Translation,1791) 19世纪末著名翻译家严复在《天演论?译例言》(1898)中,提出了“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)三字标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,故信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉”。 鲁迅对翻译标准的主要观点是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”(《且介亭杂文集:“题未定”草 《一至三》) 下面我们通过一些译例来讨论翻译的质量标准。 The young man came down handsomely. 误:小伙子长得英俊,下楼时动作潇洒。 正:小伙子慷慨解囊。 误译者只图译文优美流畅,全然不顾及原文,随意增减原文内容。掌
您可能关注的文档
最近下载
- JHGP电除尘高频电源系统运行维护手册.pdf VIP
- 这本书能让你戒烟-简单戒烟.docx VIP
- 标准图集-华北-12N1 供暖工程.pdf VIP
- GB 45673- 2025《危险化学品企业安全生产标准化通用规范》之“5.8 作业安全”审核检查单(雷泽佳编制-2025A0).docx VIP
- 胎儿颜面部畸形的超声诊断粟泽平.PPT VIP
- 《爷爷一定有办法》阅读测试题.doc VIP
- 组织架构调整与人员调配方案.pptx VIP
- 《MSCCirc 664--1994年货物积载与系固安全操作规则(CSS 规则)修正案》.pdf VIP
- 生态环境案例分析.docx VIP
- 管理者思维突破与创新.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)