- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
理解并翻译文言语句源
考点解读 所谓“理解文中的句子”,就是能根据上下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思,能从思想内容、表达效果等等方面对这个句子作深入的分析。所谓“翻译文中的句子”,就是能将文言句子译为合乎规范的现代汉语,做到文从字顺,规范简明,流利畅达。翻译是以理解为基础的,如果不能正确地理解文中句子,是不可能准确地把它翻译成现代汉语的。 三、文言文翻译七个技巧 留、扩、换、删、补、调、变 当堂训练 当堂训练 ③图穷而匕首 见。 (“见”通“现”,出现 ) 译文:地图打开到最后,匕首 出现了。 ④太子迟之。 译文:太子 以 他 为迟(嫌他迟)。 当堂训练 ⑤居顷 之。 译文:过了一些时候 ⑥秦王 之 遇 燕太子丹 不善。 译文:秦王 对待 燕太子丹 不好。 ⑼、(李广)因复更射之,终不能复入石矣。 译文:(李广)接着重新再射击石头,始终不能再射进石头了。 (补主语)??????? ⑽、军中无以为乐,请以剑舞 (为乐)。 译文:军营中没有什么可娱乐的,请允许我用舞剑(助兴)吧。(补谓语动词) ⑾、晋军(于)函陵。 译文:晋军驻扎(在)函陵。 (补介词) ⑿、拔剑撞(之)而破之。 译文:拔出剑撞击(它)并且击破它。(补宾语 ) ⒀、沛公安在? 译文:沛公在哪里?(宾语前置句 ) ⒁、求人可使报秦者。 译文:(我)想找个可以出使回复秦国的人。(定语后置句) ⒂、虽董之以严刑,振之以威怒。 译文:虽然可以用严酷的刑罚监督人们,用威风怒气恫吓他们。(状语后置句 ) ⒃、甚矣,汝之不惠!” 译文:你太不聪明了!(主谓倒装句 ) ⒄、吾入关,秋毫不敢有所近…… 译文:我入关后,连最细小的东西都不敢占有…… 练习3 阅读下面一段文字,把画线句子译成现代汉语。 人有卖骏马者,比三旦立市,人莫之知。往见伯乐曰:“臣有骏马,欲卖之,比三旦立于市,人莫与言。愿子还而视之,去而顾之,臣请献一朝之费。”伯乐乃还而视之,去而顾之,一旦而马价十倍。 (1)人有卖骏马者,比三旦立于市,人莫之知。 译文: (2)愿子还而视之,去而顾之。 译文: 练习4 阅读下面文字,翻译划线的句子。 楚庄王谋事而当,群臣莫能逮,退朝而有忧色。申公巫臣进曰:“君退朝而有忧色,何也?”楚王曰:“吾闻之,诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而群臣莫之若者亡。今以不谷之不肖而议于朝,且群臣莫能逮。吾国其几于亡矣,吾是以有忧色也。” ——刘向《新序·杂事第一》 [注] 不谷:古代君王自称的谦词。 (1)诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而群臣莫之若者亡。 译:诸侯能自己选择老师的,就能称王;能自己选择朋友的,就能称霸;自满自足而群臣比不上他的,就会亡国。(王、霸,都用作动词,足,意动用法;莫之若,“莫若之”的倒置) (2)吾国其几于亡矣,吾是以有忧色也。 译: (2)我们国家大概接近灭亡了吧,我因此现出了忧愁的神色。(其,表推测的语气词;几,将近,接近;是以,“以是”是倒置) * * 理解并翻译文言语句 阅读下面的文言文,把划线的句子翻译成现代汉语。(5分) 太宗尝止一树下,曰:“此嘉树。”宇文士及从而美之不容口,帝正色曰:“魏公常劝我远佞人,我不悟佞人为谁,意常疑汝而未明也。今日果然!”(《隋唐嘉话》) ①宇文士及从而美之不容口 ①宇文士及就跟着赞不绝口。或“宇文士及就跟着对这棵树夸个不停 ②魏公常劝我远佞人,我不悟佞人为谁,意常疑汝而未明也。今日果然! ②魏公常劝我疏远那些爱奉承的小人,我不明白这小人是谁,心里常怀疑你而不能确定。现在看来果真如此! 诊断练习 一、明确三项要求 文言文翻译的基本要求有三项: 1、“信”。指译文准确无误,如实地、恰当地运用现代汉语把原文意思翻译出来。 2、“达”。指译文通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 3、“雅”。指译文优美自然,生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 对于考生而言,关键是要做到“信”和“达”。 二、掌握一个原则 高考翻译文言文还要遵循“直译为主,意译为辅”的原则,字字落实,准确翻译,恰当转换古今句式,巧妙处理古代修辞,译出原文的语气和风格特点。 方法一:留 “留”,就是保留文言文中的专用名词、 古今同义的词。(古代的专用名词指古代 的人名、地名、物名、官名、年号、典章 制度
文档评论(0)