中国传统译论的理论基础就是美学.PPTVIP

  • 35
  • 0
  • 约3.08千字
  • 约 20页
  • 2018-03-29 发布于天津
  • 举报
中国传统译论的理论基础就是美学

翻译美学 ——翻译与美学的“联姻” 我国翻译的美学渊源 佛经翻译家支谦,“信言不美,美言不信” 严复,“信达雅”,“译事三难”论 茅盾,重“神韵” 郭沫若,“风韵译” 朱生豪,保持“神味”和“神韵” 傅雷,“重神似而不重形似” 钱钟书,“化境” (毛荣贵,2005:7-9) 上千年的翻译论史,实质是一种翻译美学的讨论——翻译的“内容真”与“形式美”的问题 中国传统译论的理论基础就是美学 (毛荣贵,2005:7-9) 美学与翻译的结合,乃珠联璧合;美学与翻译的结合,乃天作之合(毛荣贵,2005:1) 翻译美学的界定 翻译美学的研究对象: 翻译中的审美客体(原文、译文) 翻译中的审美主体(译者、读者) 翻译中的审美活动 翻译中的审美判断、审美欣赏、审美标准 翻译过程中富有创造性的审美在现等 (毛荣贵,2005:7) 美学理念的感性层面 在对翻译现象和本质的透视中掺入审美、咀嚼美、挽留美以及创造美的意识。 “审美——赏美——造美” 化被动为主动,化阻滞为灵动,创造译文美 (余继英,2006) It did not hurt him half as much to tell May a lie as to see her trying to pret

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档