中高级口译成语精选(口译必经之路).docVIP

中高级口译成语精选(口译必经之路).doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中高级口译成语精选(口译必经之路).doc

中高级口译成语精选 (口译必经之路) 一箭双雕 to kill two birds with one stone   趁热打铁 to strike while the iron is hot   火上加油 to pour oil on the flame   晴天霹雳 like a bolt from the blue 意外事件   浑水摸鱼 to fish in the troubled water   轻如鸿毛 as light as a feather   空中楼阁 castle in the air   破釜沉舟 to burn the boat   如履薄冰 to be on the thin ice      然而,英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,所以,成语的产生和使用在两种文化中表现出各自不同的特色。例如,有些成语意思相近,但是使用的比喻形象有差别:      守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax   一贫如洗 as poor as a Church mouse   健壮如牛 as strong as a horse   血流如注 to bleed like a pig    to wake a sleeping dog 打草惊蛇    to cast pearls before swine(猪,卑贱的人) 对牛弹琴 或 明珠暗投    to paint the lily 画蛇添足    to help a lame dog over a stile(墙两端的阶梯,供人畜通行) 雪中送炭    as easy as falling off a log 易如反掌      有些成语由于不同文化背景的缘故,无法通过字面的意思来理解其中的比喻意思,例如:    in a pig’s whisper 低声地;顷刻间    hang on somebody’s sleeve 依赖某人    to be full of beans 精神旺盛 或 弄错的    to get cold feet 感到怀疑、害怕或胆怯    a skeleton at the feast 扫兴的人或东西,宴席上的骷髅(古埃及人在重大宴席上都要放一具骷髅以提醒人们居安思危,不忘苦难和死亡)   粗枝大叶 to be crude and careless   扬眉吐气 to feel proud and elated(兴高采烈的,得意洋洋的)   无孔不入 to take advantage of every weakness   大张旗鼓 on a large and spectacular scale   风雨飘摇 (of a situation)being unstable      此外,英语和汉语中都有一部分成语源于各自的寓言或历史典故,包含特定的人名和地名。这类成语如果按照字面直译,译语读者通常无法理解。如果加上许多解释,又失去了成语的精练特色,所以成为翻译中的难题,例如:      毛遂自荐 to volunteer one’s service (毛遂——战国时期人名)   初出茅庐 at the beginning of one’s career (出自《三国演义》的典故)   东施效颦 crude imitation with ludicrous effect (东施——古代一丑女的名字)   南柯一梦 a fond dream or illusory joy (南柯——古代传说的梦中地名)   四面楚歌 to be besieged on all sides (楚——战国时期的地名)    Catch-22 situation 不可逾越的障碍(源自美国作家约瑟夫·赫勒的小说Catch-22) catch-22:令人左右为难的规定    a Spartan look 简朴的; 艰苦的 (古希腊斯巴达人以简朴和不畏艰辛著称)    a Trojan Horse 内部颠覆者 (古希腊传说中,在特洛伊战争时希腊人做的木马)    the heel of Achilles 致命的弱点 (古希腊传说中的阿基里斯,除脚踵外全身刀枪不入)    Gordian Knot 难题;僵局 (古希腊传说中人物戈尔迪之结,难题) 风花雪月sentimental writings of the exploiting classes 风马牛不相及be totally unrelated 风靡一时be the rage 风平浪静calm 风起云涌like a rising wind and scudding clouds

文档评论(0)

wendang_1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档