西方对中国文化典籍的翻译历史说明讲解研究报告.pptVIP

西方对中国文化典籍的翻译历史说明讲解研究报告.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件建议PPT中学高中小学培训资料知识分解

* 西方对中国文化典籍的 翻译历史 1.中国文化典籍外译早期概况 2.19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译 3.20世纪上半叶的译介概况 1.中国文化典籍外译早期概况 中国典籍的翻译外传,最早可以追溯到南北朝的北魏时期,其标志性事件是汉文佛教典籍的梵文和突厥文翻译,但当时的翻译和流传范围仅限于东方。至于西方各国对中国古典文化典籍和文学作品的翻译,则始于明末清初的传教士。 1722年,法国传教士傅圣泽回国时带走了中国古籍3980种,全部捐献给法国皇家图书馆,为法国以及其他欧洲国家的学者阅读和翻译中国古典经籍提供了极大方便。从18世纪到19世纪,法国毫无争议地成为欧美汉学研究的中心。 2.19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译 历史背景:鸦片战争之后,在华外国侨民数量增加。为了给在华外国人提供语言学习材料和娱乐性读物,越来越多的中国文学作品开始被译为西方语言。 特点:儒道经典的翻译走上了更为系统化和专业化的道路,体现出很强的学术性特征。译文体现出很强的实用主义特征。 理雅各:在1861年到1886年的25年间陆续出版了一部宏大的“四书”,“五经”的系列翻译图书,即多卷本《中国经典》,在西方引起轰动。 德庇时:著名汉学家,译有《汉文诗解》,认真翻译并讲解了78首中国古典诗词,1829年翻译出版了《好逑传》英文本的上下卷,1834年又译有《三国演义》,但对《红楼梦》则一笔带过。 卫三畏:美国汉学家,1848年出版《中国总论》,译出《聊斋志异》中的《种梨》和《骂鸭》,对《红楼梦》的评价也不高,对唐传奇以及《水浒传》和《列国志》等史传小说则给予了高度评价。 罗伯聃(dan):首次译出《红楼梦》第六十八回的部分内容。 郭实腊:传教士,首次对《红楼梦》进行英文概述,认为它冗长乏味,只对学习中国北方口语有益。 翻 译 家 *

您可能关注的文档

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档