傅雷的翻译观念.pptVIP

  • 32
  • 0
  • 约3.56千字
  • 约 23页
  • 2018-04-02 发布于四川
  • 举报
傅雷的翻译观念.ppt

浅谈傅雷的翻译 生平 主要译著 翻译理论 评价 人物简介 傅雷(1908.03.30 - 1966.09.03),字怒安,上海南汇人。我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。 主要译著 巴尔扎克 《亚尔培萨伐尤》,1946年,1949年; 《欧也妮·葛朗台》,1949年; 《高老头》,1950年; 《贝姨》,1951年,1954年; 《邦斯舅舅》,1952年,1953年; 《夏培尔上校》,1954年; 《雨儿胥·米露埃》,1956年,1958年; 《搅水女人》,1962年,1979年; 《幻灭》,1978年; 《妇女研究》,1987年; 《赛查·毕皮罗托衰记》,1989年; 《巴尔扎克全集》年);    《约翰·克里斯多夫》,1937年。 《贝多芬传》 《米开朗琪罗传》 《托尔斯泰传》 罗曼·罗兰 《约翰·克里斯朵夫》 梅里美 伏尔泰 《老实人》 ,1955 年 《扎第格》 ,1956 年 《伏尔泰小说选》。 1980年 翻译理论 择书标准 理解与表达标准 “神”与“形”的和谐 择书标准 要选择那些有益于读者身心健康与艺术陶冶的高品位作品和那些与译者的情趣、气质、风格一致的作家来译。 译书要认清自己的所短所长,不善于说理的人不必勉强译理论书, 不会作诗的人千

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档