新四级段落翻译方法技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

汉译英译文应体现英语遣词造句的特点和文体风格,下面就结合实例,从词的翻译来对相应技巧进行详细的介绍: 一、词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们去选,把其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词义概念和字形形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取概念,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。;一、词义的选择 1. 语境词 汉语中有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,我们姑且称之为“语境词”。翻译这些词时要紧密结合上下文翻译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译 例1. 手机刷新了人与人的关系 Cell phone has altered the relationship among people. 例2. 在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道… before I fell ill, I had got everything my own way/done everything according to my own willingness under our roofs owing to my doting parents. ;2. 表意模糊的词 有些汉语词比较笼统,表意模糊,翻译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。 例1. 昨天看电影我没买到好票。 I did not buy a good seat for yesterday’s film. 例2. 这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 The national key university has prepared batches(一批) of qualified graduates for the society.;3. 比喻词汇 汉语中有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同。英译时应跳出机械对应的思维模式,动态地译出其潜在的含义。 例1. 老师答应给这几个学生“开小灶”。 The teacher has promised to give these students special tuition. 二、词类的转换。 汉语的动态性使其在语言运用上多用动词,英语则因其静态性和抽象性特点多名词化和介词化。 1. 动词转名词 例1. 他得出这一结论是深思熟虑的结果。 对: His arrival at this conclusion was the result of much deliberate thoughts. 错: he arrived at this conclusion was the result of much deliberate thoughts. ;例1 面对一池春水,将忧心烦恼全抛到一边,使自己的身心得到充分休息。 When facing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically. 例2 在我所呆的三年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下五人。 During the three and a half years I stayed at the lab, a total of 14 students were recruited to his lab, but only 5 of them got their doctor’s degrees at last.;四、词的减省 把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当的省略,达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。 例1 于是转怒为喜,转赞美为挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking(挑刺), and head-nodding to head-shaking. 例2 用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。 With points you can make a line; with line, planes; with planes, solids.(减省句子的谓语成分) ;五、词的替代 重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档