翻译技能1-汉英翻译最基本构句原则.pptVIP

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技能1-汉英翻译最基本构句原则.ppt

Lecture 1;一、主谓搭建是英语构句的基础;例1:如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。 句子的主干结构:a major strategic issue is how to maintain ……economic and social development…… 分支结构1:under the new circumstances of …… 分支结构2:……by adapting to China’s reality…… Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China’s reality, seizing opportunities and coping with challenges.;例2:他实现了徒手攀登泰山、华山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手摇轮椅走过丝绸之路,穿越塔克拉玛干大沙漠,徒手攀登上海东方明珠电视塔,圆满完成从沙漠到香港的旅行。 He left a trail of human records including climbing more than 20 famous mountains like Mount Tai, Mount Hua and Mount Heng with his hands, crossing the 5,231-meter-high Mount Tanggula alone, traveling along the Silk Road in wheelchair, crossing the Taklimakan Desert, getting to the top of the Oriental Pearl TV Tower in Shanghai with his hands, and completing the journey from the desert to HK.;试翻译下列句子: 1,针对大坝(dam)的影响和治水的耗资和收益进行合理科学的研究能有助于解决这些冲突。 A proper, scientific study of the impacts of dams and of the costs and benefits of controlling water can help resolve these conflicts. ;2,战后生育高峰时代的到来,以及女性进入男性为主的劳动力市场,已经限制了年轻人的机会。他们已经对攀登日本严格的社会阶梯以获得较好的教育和工作所付出的巨大个人代价提出质疑。 The coming of age of the postwar baby boom and an entry of woman into the male-dominated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Japan’s rigid social ladder to good schools and jobs. ;3,一个错误的医学诊断或者配偶的去世都能够在几个月里把一个家庭从殷实的中产阶级降低为新的贫困阶层。 A bad diagnosis or a disappearing spouse can reduce a family from solid middle class to a newly poor in a few months. 4,由于互联网上有成千上万个与求职相关的网站,寻求可能的职位空缺费时且无效率。 With thousands of career-related sites on the Internet, finding promising openings can be time-consuming and inefficient.;二、尽量使用无灵主语,即物称。; 例2:一看到米粉,我就想起了我的家乡。 The sigh

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档