翻译研究方法介绍.pptVIP

  1. 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究方法介绍.ppt

2. 实效的准则(effectiveness):这个标准背后的假设是:翻译工作是一种消极服务,其成败主要取决于消费者(委托人、雇主等)的满意程度;消费者是否满意取决于译者是否达到了其委托的目标。如果以这种准则衡量翻译作品,历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准就被抛弃了。译得“好”的译文未必就是成功的译文。达到消费者目标的译文才是好译文。 3. 再生的准则(revival):这种翻译哲学既不把译文当成原文的复制品或者替代品,也不斤斤计较译文的用途或实效性,译者只是把原著当做原料,演绎出新的作品,最终在另一个情景中以飨另一批读者。在一些极端的例子中,原文只不过是一些灵感,甚至借口,让译者去发挥,去创造出跟原文有某种关系的新作而已。 按照这样的翻译标准,翻译批评或赏析的准则可能是(1)译文本身作为艺术品的价值,例如译出来的诗有没有“诗味”,译出来的戏剧作品在舞台上演出是否可行等;(2)译文使用者的期望是否得以满足. (李明:2009:3-5) 5. Factors involved in translation criticism 1). 作者 2). 作者意图 3). 信息:原文表达出来的东西 4). 原文 5). 真理:作者所描述的事实真相 6). 社会:目的语的民族、社区、文化 7). 沟通渠道:电台、电话、报纸、书信等 8). 目的语:翻译出来的语言 9) 委托者 10). 译者:可能是一个人,也可能是多个人 11). 译文使用者 12). 译文 (李明:2009:5-7) 语篇功能 文 体 作者 作者意图 信息 原文 真理 社会 沟通渠道 目的语 委托者 译者 译文使用者 译文 1. 祈使功能 √ √ √ 商业、演讲、 宗教、公文 2.表达功能 √ √ √ √ 自传、诗歌、谈话 3. 描述功能 √ √ 科技、新闻、法律 4.美感功能 √ √ √ √ 戏剧、诗歌、散文、小说 6. Textual functions in translation criticism 1. 提高系统性(systematicity):以学术的态度,从学术的角度,以建设整个翻译评估的方法架构,去认真耐心地、按部就班地对所涉及的翻译问题进行理论上的以及具有实践意义的探讨。 2.提高理论性(theoreticalness):参照20世纪下半叶各种与翻译工作直接或简接相关的学科理论,如语言学、人类学、文化学、语言哲学、符号学、社会语言学、美学、文学等学科理论,并从这些理论的视角来对译文进行赏析和评价,而不是根据个人的直觉、随感或者个人的主观尺度进行译文的评判。 7. The orientation of translation criticism 3. 提高切合性(appropriateness):自20世纪下半叶开始,翻译工作发展迅猛。翻译越来越专业化、科技化、越来越以服务为本、以市场为导向。翻译批评与赏析需要跟上时代的步伐,将视点集中到目前翻译市场上最普遍的翻译任务的赏析上,如商业、科技、公文、外交、新闻等文体的翻译。 4. 提高整体意识(holisticness):翻译批评与赏析不仅要比较原文和译文在各个层面(词语、句法、语篇等)的特征,更要把翻译工作看成一个系统工程中的一个环节来理解,比如在这个系统中还包括翻译在某一历史阶段中的意义、翻译对于跨文化交际的意义、所翻译的文本同其他文本之间的关系等。 翻译批评与赏析对于译员培训、翻译工作质量管理、翻译学的发展等都起着举足轻重的作用。翻译批评与赏析的水平如能提高,翻译事业也可以随之发扬光大。 8. The significance of translation criticism The basic step is translated text criticism , for beginners of translation studies, this is also a rudimental skill to tell a good translation from a bad one. As this is a highly prescriptive, also the most traditional criticising method, we should make clear the major difference between the two languages. 9. A Comparative Linguistic Approach to translation criti

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档