- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
房屋租赁协议(中英文)
租 AGREEMENT
出租方(甲方):
Lessor(Party A):
地址:
Address:
帐户名:
Account Name:
银行名称:
Bank Name:
帐号:
Account No. :
承租方(乙方):
Lessee(Party B):
地址:
Address:
电话:
Phone No.:
租赁标的:
:
甲方同意将及其设备在清洁及良好状态下租给乙方。Party A hereby agrees to lease and the fixtures detailed in Appendix II, fittings and equipment therein in cleaned and tenantable conditions to Party B(Party A should clean and check the property before party B moves in and assure that all the fixtures shall be in functioning condition).
The size of the property is M2 (The ownership certificate detailed in Appendix I)
Property Owner Name: The usage of the Leasing Premises is for residential purpose only.
租期:
Term of Tenancy:
租赁期为年,自日日止。
The above property is hereby leased for a term of year, Commencing on and
expiring on . After months of stay, Party B may terminate this Agreement by giving month’s prior notice in written without being liable therefore.
在租期开始前,出租房屋及应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。
The Leasing Premises and the furnitures detailed in Appendix II shall be fully renovated or installed and in tenantable condition, and the telephone, the internet and the cable TV(or satellite TV) shall be properly under service before the commencement of the lease. Party A must deliver the property and the furnitures detailed in Appendix II on time, if fails, Party B has the right to terminate this Agreement, and Party A shall return the deposit and prepaid rent to Party B and shall pay Party B the compensation of amount which equals to two month’s rent.
2.3 租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部,乙方亦应如期交还;乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约期满前 个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商。
On expiry of this lease term, Party A has the right to take back the leased property(including all the furniture)in full, and Party B the leased property on
文档评论(0)