北京市高三高考语文一轮复习 29文言文翻译专题复习教案 Word版.docVIP

北京市高三高考语文一轮复习 29文言文翻译专题复习教案 Word版.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京市高三高考语文一轮复习 29文言文翻译专题复习教案 Word版

文言文翻译专题复习教案 教学目标:加强采点得分意识,掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。 教学重点:抓关键词句,洞悉得分点。 教学过程: 导入 二、【考试说明】:1、理解并翻译文中的句子2、古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。3、要注意原文用词造句和表达方式的特点。 三、知识链接 1、标准:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。 2、原则——直译为主,意译为辅。 “直译”, 字字落实。“意译”,则是按原文的大意来翻译。 3、直译的方法——“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。 (1)对――对译。把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词。 例] 率妻子邑人来此绝境。 (2)换――替换。 例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。 (3)留――保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。 例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (4)删――删略。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用),翻译时应删除。 例1夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 例2战于长久,公将鼓之。 例3、师道之不传也久矣。 (5)补――补充。译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。 例]见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。 (6)调――调整。对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。 例]忌不自信。 四、巩固练习 1、划线句翻译 (共8分) ,以迎王师,岂有它哉?避水火也。如水益深,如火益热,亦运而已矣。” 古之人有行之者,武王是也。 箪食壶浆,以迎王师。阅读下面文言语段,翻译画线的句子。 曾子衣敝衣以耕。 先生非求于人,人则献之,奚为不受? ③受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎? 五、高考冲刺 把下面文言文中画横线的句子翻译成现代汉语。(2004年福建高考试题),叔向曰:“,盍已乎!”曰:“欲为系援焉。”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。” ?【注】①系援:(作为)绳梯攀援(上去)。这里指通过婚姻关系往上爬。②董祁:范献子妹妹,嫁给董叔后,改称董祁。③纺:系 范氏富,盍已乎 教学目标:加强采点得分意识,掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。 教学重点:抓关键词句,洞悉得分点。 教学过程: 一、导入 二、【考试说明】:1、理解并翻译文中的句子2、古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。3、要注意原文用词造句和表达方式的特点。 三、知识链接 1、标准:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。 2、原则——直译为主,意译为辅。 “直译”,就是严格按原文字句一一译出,保留原文用词造句的特点,风格也和原文一致。 “意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”。高考文言文翻译也主要考“直译”。 . 3、直译的方法——“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。 (1)对――对译。把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词。 例] 率妻子邑人来此绝境。 (2)换――替换。 例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)――先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。 “卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅陋”来替换它。“顾”今天不常用,译文用“探望”来替换。 对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语。如: ①齐师伐我。 这句中的“师”,要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。 ②吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。 这句中的“吾”,要换成“我”;“尝”,要换成“曾经”;“终”,要换成“整”;“思”,要换成“想”;“须臾”,要换成“一会儿”。 (3)留――保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。 例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。 (4)删――删略。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用),翻译时应删除。如: 例1]夫战,勇气也。(《曹刿论战》)――作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词) 例2]战于长久,公将鼓之。(《曹刿论战》)――在长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。(之,句末语气助词) 例3、师道之不传也久矣。 这句中的“之”,用于主谓之间,取消句中独立性,不译 (5)补―

您可能关注的文档

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档