- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
篇章翻译方法技巧.ppt
“ 我叫阿毛,没有应。出去一看,只见 豆 撒得一地,没有我们的阿毛了。他是不到别人家去玩的;?各处去一问,果然没有?。我急了,央人出去寻,直到下半天,?寻来寻去?寻到山坳里,看见刺柴上挂着他的一只小鞋。 大家都说,?糟了?,怕是遭了狼了 。?再进去?,他 果然 躺在草巢里,肚里的 五脏 已经 都给吃空了 , 手上还紧紧地捏着那只小 篮 呢。 ” (2)[ 试译,仅供参考! ] “I called Amao but no answer. I went out to look for him , only finding the beans scattered over the ground but no Amao .?Although I knew that he would never play in neighbours houses, I still went there?to try but, with no surprise, failed?to find him . I got worried and sent people for him . Not until that afternoon, after?trying anywhere possible in the mountains?, did they find a small shoe of his hanging on the bramble.?When seeing this?, everybody there realized that something bad must have happened? he was killed by a wolf! They?went closer and?found him,?as expected?, lying in the wolfs den ,?all his innards gone?,?with his hand still?holding?tight that small basket!”. 译文 (2) 似乎比译文 (1) 强一点,强就强在没有死扣原文字面和结构,将原文语篇内字里行间隐含的语气引申了出来,既合理保留了口语体的特色,逻辑层次似乎也清楚一些,措辞也更贴切一些。这些字与句的变化符合语篇情景( textual situation )尽管是口述形式,但作为小说却是让人读的,因此文法和修辞同样不容忽视。 2 结构松散,表达过于口语化 主要表现为译文(特别是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清,行文方式过分口语化。 要知道,笔译和口译毕竟不是一回事,口译好未见得就笔译好。口译要求的是快速与直接,有时零散断续的表达甚至只字片言都能在特定的场合进行现场交流,但用于笔译却不行。尤其是在汉译英方面,口语化的表达尽管简短直接,但作为书面语,会使译文显得松散零碎,读来近似 school English ,特别是在篇章翻译中,毕竟还是要讲究一下文法和修辞,注意一下篇章结构,顾及一下读者的审美期待,不宜一味按口语体行事。 因为,“ 英语有英语的文采;汉语有汉语的文采”,“英语的文采主要表现在盘根错节、欲罢不能的绵长句型;表现在那易如反掌、新意闪烁的词的转义”(毛荣贵),篇章或段落不是一色的简单句的罗列。 当然,这又牵涉到翻译中的文体问题,牵涉到源种与译语间的文化差异。而具体到篇章翻译,就要从“大语篇”的角度来审视整个语篇,分清文体及其风格,从整体上把握住篇章的基调和语气。当然,在考场的特殊条件下,实在译不出来时,能用口语化的简单句将原文意思罗列出来,要比乱七八糟的译文好,但说到底,这毕竟不是我们翻译追求的目标。 例如: 例 1 . 有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。 (庄绎传,?英汉翻译教程?, 1999 :练习 3 ) 这明显是一篇新闻报道,文字浅显,有人把它用作八级考试模拟题,因为它既有对话又有叙述,翻译时行文用字须视情而定:对话部分可用口语体,叙述部分则须用书面体。 (1) Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no answer
您可能关注的文档
- 第六篇章_轨道几何形位.ppt
- 第六篇章_高速公路横断面设计 .ppt
- 第六篇章_高速公路横断面设计(2013授课稿).ppt
- 第六篇章人群营养1.2.3节.ppt
- 第六篇章城市轨道交通运营组织.ppt
- 第六篇章大气环境规划2010.ppt
- 第六篇章学前儿童常见病和传染病预防.ppt
- 第六篇章沉淀测定法.ppt
- 第六篇章沉淀滴定法.ppt
- 第六篇章电力系统继电保护(刘学军第三版).ppt
- 2025年大学《地球化学》专业题库—— 环境地球化学与资源地球化学.docx
- 湖南省部分高中名校联盟2025-2026学年高二上学期10月月考历史试题(原卷版).docx
- 超材料显示技术-洞察与解读.docx
- 高考语文专题复习专题二语言积累梳理与探究运用动态语境下的词语积累与运用.docx
- 2025年大学《地球化学》专业题库—— 地球化学报告与地质化学报告.docx
- 2026届吉林省长春市名校调研九级化学九年级第一学期期末综合测试模拟试题含解析.doc
- 2025年大学《核物理》专业题库—— 核能在航天领域中的应用探索.docx
- 甘肃省白银市平川区2026届英语九上期末质量跟踪监视模拟试题含解析.doc
- 智能调度碳减排效益分析-洞察与解读.docx
- 2025年大学《纽埃语》专业题库—— 纽埃语歌曲与音乐欣赏.docx
原创力文档


文档评论(0)