精品 英语翻译技术方法.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
精品 英语翻译技术方法.ppt

; 一、 词义的选择、引申和褒贬 词义的选择、搭配 (Choice of Meaning) 英汉两种语言都存在着一词多类、一词多义的现象。一词多类(或者说是兼类词)就是一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。 在英汉翻译过程中,要善于选择和确定原句中的关键的词义。 ;(1)?首先要判明某个词在原 句中应属哪一词类,然后再进一步确定其词义。 (2)?例如:We eat all the fruit we can, and what we can’t we can. 这句话若理解为“我们能吃多少水果就吃多,吃不了的也能吃。”显然令人费解。认真判断一下这句话中“can”是动词“装罐”,那么这句话或以理解以“我们尽量多吃水果,吃不了就做罐头”。 请注意下面各句中的“light”的不同词类:We all like light music. 我们都喜欢音乐。(形容词) ;The rising sun threw its golden light upon the sea. 旭日把金投在海上。(句词) He lighted a lamp. 他点着了灯。(动词) (1) 由于同一个词在不同的场合往往有不同的含义,就必须根据上下文联系及词的搭配关系来判断某个同的词义。例如: She is engaged today. 这句话中的“engage”是动词,属一词多义。常用的有:聘用,答应,忙于,约定,订婚等。 ;本句可译为:A、她今天很忙。B、她今天有约会。C、她今天订婚。在没有特定的上下文的情况下不好确定是属于哪一种词义。 英语中一个动词有时候可以跟几个名词搭配,翻译时你必须根据不同的名词选择恰当的汉语动词: In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, the theatres and restaurants. 在中国,每到一座城市,我们都溜马路,逛商店,游公园,上剧院下餐馆。 ;有时候一个形容词可以同时修饰几个名词,但到汉译时,就可能需要根据不同的名词选择不同的形容词. Even if your product idea doesnt a patent, perhaps you can give it a great name or slogan or “look”. 即使你构思的产品不值得申请专利,或许你可以给它一个好听的名字、或一个响亮的口号或一个漂亮的“外观”。 ;词义的引申 (Extension of Meaning) 英译汉时,有时很很难找到恰当的词义来确切地表达愿意。若按其字面意义翻译,不一事实上能讲通,有时??会对原文造成误解,甚至会表达出相反的意思来。这时就应从原词的根本词义出发,加以具体或抽象化的引申。例如: There is more to their life than political, social and economic problems; more than transient everydayness. 他们的生活不仅仅是政治、社会和经济问题,也不仅仅柴米油盐的问题。 ;这句话中就把“everydayness (日常性)”这个抽象词具体化加以引申。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 Roses (玫瑰)和thorns (刺)是两个具体形象,引申为它们所代表的属性“甜”和“苦”。 The car in front of me stalled and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。 这句中green一词若不作具体化的引申,含义就不够清楚。 ;词义的引申是由具体到抽象,特殊到一般,局部到概括,实到虚的表现。其出发点是原文的基本词义,它不自由发挥。可以说虽“形异”但“神似”。 ;词义的褒贬(Commendatory and Derogatory Words) 英文中有些词本身就表示褒贬意义,翻译时就应该把褒贬意义相应地表达出来。 例如:Henry keeps boasting that company has never been in the red before. 享利总是吹嘘说他的公司以前从未亏过欠过。(贬义) He was a man of high fame. 他是位有名望的人。(褒义) ;英语中也有一些中性词,本身不表示褒义或贬义,但是具体语境中可能存在着褒贬意味,汉泽时就应该把其褒贬意义表达出来,例如下面两句中的ambitions: 用褒义词表达 On the way to New York, they reflected th

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档