翻译方法技巧二.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译方法技巧二.ppt

翻译技巧; 4. 转换法(conversion) ;;;;;;;;;;二、句子成分转换 Conversion of Ingredients;;;;⒊ 转译为宾语 ⑴主语译成宾语 ①被动语态句,而且一般没有由介词by引出的行为主体,根据汉语习惯,常把它译成主动语态句,那么,主语也就变成了宾语。汉语译句也往往变成无主语句。 例:The maintenance of machines must be paid attention to. 必须注意机器的维修。 ②句子结构为:“by+名词+is meant“,一般也可以把主语译成宾语。 例:By motion here is meant momentum. 这里所谓运动,指的是动量。 ;; 语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。 英语和汉语一样,都有自己相对固定的语序,翻译时应注意调整。 He is not happy, though he is rich. 他虽富有,但不幸福。 Never have we seen so bright a future before us. 我们从来都没有看见过这样光明的前途。 ;;;;;;; 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。 英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是: (1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去吗?) ---No, I am not. (是的,我不去)。 ---Yes, I am.(不,我去)。 (2) I don’t think we’ll fail in our exam. (我认为我们考试不会不及格。——会及格) (3) Calm down, please. (你可不要激动!) ;;;;;;; 7. 分译法(division) ; 7. 分译法(division) ; 7. 分译法(division) ; 7. 分译法(division) ; 7. 分译法(division) ; 7. 分译法(division) ; 8. 语态变换法(the change of the voices) ; 8. 语态变换法(the change of the voices) ; 8. 语态变换法(the change of the voices) ; 8. 语态变换法(the change of the voices)

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档