网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

(现代实用商务英语翻译)第8章商务广告.ppt

  1. 1、本文档共108页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八章翻译练习及参考答案 一、翻译下列广告, 尽量使译语广告与原语广告产生相同的广告效应。 16. 为您提供美,为您提供乐, 为您提供爱,为您提供趣。 【译文】It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love. 第八章翻译练习及参考答案 一、翻译下列广告, 尽量使译语广告与原语广告产生相同的广告效应。 17. 不同的肤色,共同的选择。 (青岛啤酒) 【译文】People’s skin colors are different -- far and near, but their choice can be the same – for Qingdao Beer. 第八章翻译练习及参考答案 一、翻译下列广告, 尽量使译语广告与原语广告产生相同的广告效应。 18. 一册在手,纵览全球。 【译文】With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 第八章翻译练习及参考答案 一、翻译下列广告, 尽量使译语广告与原语广告产生相同的广告效应。 19. 一日一块玛斯巧克力,工作玩乐不知疲! 【译文】A Mars a day keeps you work, rest and play. 第二节 商务广告的文体特征 三、广告英语的修辞特点 (九)对偶/对仗(antithesis/ antithetical parallelism) 对偶/对仗是把一对字数相同、词性结构相同或相似的语句连接起来,表达相对或相关意思的修辞方式。运用对偶手法,可以使广告语言精炼、简洁,能突出所强调的内容, 增强语言气势和音韵的优美。 【例42】As she boasts Advanced Science, China attracts global eyes. 【分析】这是“先科VCD”的广告语。此广告的工整对偶, 节奏感强, 并含有顶针修辞手法, 突出了产品的先进性和巨大魅力。 【译文】世界看中国, 中国有先科。 第二节 商务广告的文体特征 三、广告英语的修辞特点 (九)对偶/对仗(antithesis/ antithetical parallelism) 对偶/对仗是把一对字数相同、词性结构相同或相似的语句连接起来,表达相对或相关意思的修辞方式。运用对偶手法,可以使广告语言精炼、简洁,能突出所强调的内容, 增强语言气势和音韵的优美。 【例43】A contemporary classic. A timeless timepiece. 【分析】这则广告结构对称, 且巧妙运用了修饰词与被修饰词的意义成分中的矛盾, 令人回味无穷。 【译文】当代经典产品, 永久计时装置。 第二节 商务广告的文体特征 三、广告英语的修辞特点 (十)设问(rhetoric question) 英语设问和汉语的设问一样,是指答案不言而喻却又故意提出问题,有三种情况,即自问自答、自问不答和反面提问。英语广告中,设问一般出现在标题或正文的第一句中。 【例44】 Wouldn’t you really rather have a Buick? 【分析】美国通用公司生产的Buick系列高档轿车,并非人人都能问津,作者针对消费者,利用反问,提醒他们注意,刺激其购买欲望。 【译文】难道您不愿拥有一辆Buick车吗? 小节完 第三节 广告英语的翻译方法 商务广告翻译的关键是译入语对读者具有与源语同样强烈的感染力。广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,应针对广告目的和对象,遵循自然、准确、简洁、生动、补偿等基本原则,灵活运用语言手段,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等,使译文达到形神兼备和谐统一。 第三节 广告英语的翻译方法 由于英汉两种语言的巨大差异, 原语广告形式难免与译语广告形式相冲突, 或不被译语文化所接受。在这种情况下,就不能一味强求译文形式与原文一致, 译者应该充分考虑中英两种语言间的文化及民族心理差异等因素,舍弃原广告语的某些只能意会不能言传的表现形式, 将广告的语体特征放在首位, 只有这样,才能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下良好的基础。 第三节 广告英语的翻译方法 英汉广告翻译是一门艺术性较高的工作。译者应在遵循基本翻译原则的前提下,尽可能地发挥想象力和创造力,把握好商务广告自身的规律和语言特色,挖掘商品表征和译入语文化上的相似特征,考虑价值观念和象征意义等方面存在的差异,综合运用各种知识和翻译方法,尽可能使译入语充分传达

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档