中国文化地位变迁与译者翻译策略的选择-暨南大学学报
20 11 6 ( ) 155
年第 期 暨南学报 哲学社会科学版 总第 期
No. 6 20 11 Journal of Jinan University (Philosophy and Social Sciences) Sum No. 155
【 】
翻译与语言理论
中国文化地位变迁与译者翻译策略的选择
王 杨
( , 730000)
兰州商学院外语学院 甘肃兰州
[ ] , ,
摘 要 翻译策略曾被看作译者出于自身对原作理解的产物 然同一时期对于同一原作 不同的译者
, , 。 “
却采用了近乎相同的翻译策略 可见 真正影响译者翻译策略选择的原因绝非单纯的个人喜好 本文沿 中
” , “ ” ,
国文化地位变迁 这条历史之路 先将同一时期的译作进行 共时 的比较 分析相近的翻译策略之所以形成
; “ ” , 。
的文化历史原因 再对各个时期的翻译策略作 历时 的梳理 以期理清翻译策略发展的脉络
[ ] ; ; ;
关键词 文化地位的变迁 翻译策略 翻译史 多元系统论
[ ] H159 [ ] A [ ] 1000 - 5072 (2011)06 - 0120 - 05
中图分类号 文献标识码 文章编号
[1]
; ”
翻译策略一度被看作译者主观所做出的能动选择 论 也着重考察了源语文化与目的语文化地位较量的
, , ,
然对比同一原著不同时代的译本 迥异的语言风格背后 结果对译者的影响 但埃文认定的译者对于这种文化客
隐藏的正是不同历史时期的译者基于各自所处的特定文 “ ” ,
观地位的 皈依 却太过机械 似乎这就是一个简单的演
化历史, ,
源语文化与目标语文化的差距 所采取的语种策 ; ,
算公式 按照埃文的说法 只要目的语文化强过源语文
略适应。 , “ ” ,
化 译者必然采用 归化 策略 而要是源语文化强过目的
,
纵观中国翻译史 我们能够清楚地看到翻译策略是 , “ ” 。
语文化 译者定会采用 异化 策略 可真实的
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年高考历史试题(全国甲卷) .pdf VIP
- 2026元旦主题班会:马年猜猜乐,马年成语(30词)课件(共34张PPT).pptx VIP
- 《GB/T 45530-2025土石坝安全监测技术规范》.pdf
- 声学测量 教学课件 ppt 作者 陈克安 等 第7章 室内声场测量.pptx VIP
- 格立莫公司介绍41课件.pptx VIP
- DB37T4366-2021冬小麦苗情等级划分标准.pdf VIP
- 核心素养目标新课标北师大版小学数学五年级下册全册教案.docx VIP
- 材料品牌确认单.doc VIP
- 2025年山东省泰安市中考数学试卷(含答案解析).docx
- 天津大学第五版物理化学课件(完整).ppt
原创力文档

文档评论(0)