中国文化地位变迁与译者翻译策略的选择-暨南大学学报.PDF

中国文化地位变迁与译者翻译策略的选择-暨南大学学报.PDF

中国文化地位变迁与译者翻译策略的选择-暨南大学学报

20 11 6 ( ) 155 年第 期 暨南学报 哲学社会科学版 总第 期 No. 6 20 11 Journal of Jinan University (Philosophy and Social Sciences) Sum No. 155  【 】 翻译与语言理论 中国文化地位变迁与译者翻译策略的选择 王 杨 ( , 730000) 兰州商学院外语学院 甘肃兰州 [ ] , , 摘 要 翻译策略曾被看作译者出于自身对原作理解的产物 然同一时期对于同一原作 不同的译者 , , 。 “ 却采用了近乎相同的翻译策略 可见 真正影响译者翻译策略选择的原因绝非单纯的个人喜好 本文沿 中 ” , “ ” , 国文化地位变迁 这条历史之路 先将同一时期的译作进行 共时 的比较 分析相近的翻译策略之所以形成 ; “ ” , 。 的文化历史原因 再对各个时期的翻译策略作 历时 的梳理 以期理清翻译策略发展的脉络 [ ] ; ; ; 关键词 文化地位的变迁 翻译策略 翻译史 多元系统论 [ ] H159 [ ] A [ ] 1000 - 5072 (2011)06 - 0120 - 05 中图分类号 文献标识码 文章编号 [1] ; ” 翻译策略一度被看作译者主观所做出的能动选择 论 也着重考察了源语文化与目的语文化地位较量的 , , , 然对比同一原著不同时代的译本 迥异的语言风格背后 结果对译者的影响 但埃文认定的译者对于这种文化客 隐藏的正是不同历史时期的译者基于各自所处的特定文 “ ” , 观地位的 皈依 却太过机械 似乎这就是一个简单的演 化历史, , 源语文化与目标语文化的差距 所采取的语种策 ; , 算公式 按照埃文的说法 只要目的语文化强过源语文 略适应。 , “ ” , 化 译者必然采用 归化 策略 而要是源语文化强过目的 , 纵观中国翻译史 我们能够清楚地看到翻译策略是 , “ ” 。 语文化 译者定会采用 异化 策略 可真实的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档