直译和硬译.PPT

直译和硬译

Time is money. 时间就是金钱。 All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。(殊途同归) An empty sack cannot stand upright. 空袋立不直。 A?bird?in?the?hand?is?worth?than?two?in?the?bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。? 这些女信徒正在拜观音。 The female pilgrims are now seen to kowtow to Guanyin. 2、Advantages and Disadvantages 归化译法运用(借用、套用、沿用)目的语的语言结构、思维习惯、表达方式和文化信息来表现源语内容,语言通俗易懂,可实现“达”和“雅”的翻译标准。 中外翻译家都强调译语与原语之间的透明,不露翻译的痕迹。果戈理认为译作与原作之间应该像玻璃似的透明;奈达认为,“好的翻译听起来不像是译品”(The best translation does not sound like a translation);钱钟书指出,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。这就是追求归化的效果。 异化译法严格按照源语语言结构和表达方式以及文化信息,其优点是译文富有异国情调,使人产生新鲜感,能感受到异域文化的魅力,同时还可以丰富汉语语言,使汉语表达多样化。 但归化过度,抛

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档