英语翻译被动语态的翻译方法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译被动语态的翻译方法

被动语态的翻译方法 一般被动语态有四种情况: 第一,无从说出、无需提及主动者 When will the new bridge be built? 什么时候建新桥? 第二,出于某种考虑,无意说出主动者 Generally it is considered not polite to do so. 一般认为,这样做是不礼貌的。 第三,强调动作的承受者 The room was cleaned by a little girl. 房间是一个小女孩打扫的。 第四,为了上下文的衔接和句子连贯 Students asked a lot of questions. Most of them have been settled satisfactorily. 学生们问了好多问题。大部分问题已经被圆满解决了。 很多时候译成主动句式更好 例如: Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion. 已经注意到采取防腐新措施。 一、译成中文的主动句 (1)保留原文主语 翻译某些被动句时,如无需指出动作的发出者,动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺译,原文的主语仍旧充当译文的主语。 例:visitors are requested not to touch the exhibition. 观众请勿触摸展品。 Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。 (2)将原文主语译成宾语。如果原文中没有施动者,必要时,可在译文中添加不确定的主语。如:“大家”、“人们”、“有人”等。 If you are asked personal questions, you need not answer them. 如果有人问你的私事,你可以不必回答。 Salt is known to have a very strong corroding effect on metals. 大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。 English is considered very important for Chinese students. 人们认为英语对中国学生来说是很重要的。 I am afraid I shall be laughed at. 我怕大家笑话我。 (3)把原文句中的一部分转译成主语 英语中一些被动句译成中文时,需要将句子中某个适当的成分转译成主语。既要做到不违背英文原文,又符合中文规范。表示方位的地点状语转译成主语的情况较多 例:The compass was invented in China four thousand years ago. 中国在四千年前发明了指南针。 The answer are provided in the next chapter. 下一章提供答案。 有时原句中的宾语也可转译成主语 My daughter was given a present by Mr. Green. 我女儿的一份礼物是格林先生给的。 I was told the story by my mother when I was young. 这个故事是小时候妈妈讲给我的。 (4)把施动者译成主语 We are kept strong and well by fresh air. 清新的空气使我们身体健康。 Those towering peaks are only to be scaled by the most daring. 只有最勇敢的人才能攀登那些高耸的山峰。 The magnificent hotel had been completely destroyed by the big fire. 大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。 (5)译成无主句 英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主句。 The unpleasant noise must be immediately put an end to. 必须立即中止这种讨厌的噪声。 Very often, introductions are made using both first and last name. 介绍的时候往往是连名带姓。 The use of the satellite makes it possible to observe the universe much better. 利用卫星,能够更好地观察宇宙。 (6)译成带表语的主动句 The element of helium was first found in the sun. 氦元素最初是在太阳里发现的。 The credit

文档评论(0)

wumanduo11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档