菜名翻译终稿.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.4千字
  • 约 4页
  • 2018-04-17 发布于河南
  • 举报
菜名翻译终稿

浅析中国传统菜名的翻译 朱林祥 英语083 200810010329 摘要:中国是“吃文化”最悠久的国家之一。不要说菜的做法博大精深,就连菜的名字也是五彩缤纷。而菜名中所蕴含的博大精深的文化也就自然成了很多外国友人了解中国传统文化的窗口。所以中国传统菜名的英译应当能够清楚传递菜肴的原料、味道甚至其所蕴藏的文化内涵等信息。 关键词:中国传统菜名 翻译 方法 引文:中国饮食文化是中国传统文化的一个重要的组成部分。传统菜名浓缩了中国博大精深的烹调技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。对于来到中餐馆吃饭的外宾来说,读中餐菜单是他们了解中国菜肴欣赏中国饮食文化的第一步。因此,一份英译很好的中餐菜单对介绍和宣传中国的饮食文化帮助外宾了解中国和中国人民有着一定的重要作用。菜名作为一盘菜最直观,最鲜活的一种代号兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,它是人们想象和接受该盘菜的第一步,也是非常重要的一步。菜名翻译的优劣,在很大程度上影响着此菜的经济效益以及它的色香味给人们留下的主观印象。它作为鲜活的语言运用实例,体现了整个社会的文化理念和文化价值取向,以及不同民族的审美观。 现状: 1,问题:1.1由于标准不一,一道菜可能有好几种不同的翻译。中国菜闻名世界,吸引着各国众多的食客,所以很早就有人从事中国菜名的英文翻译工作,现在国内外中餐菜谱上的英译名有了很大的进步还很不规范,甚至比较混乱,尤其是翻译得标准不一,质量有好有坏,一道菜可能会出现多种译法。[1] 例如:回锅肉,英文名有sliced pork doubly sautéed,twice-cooked pork,twice–cooked spicy pork slices,double sautéed (Sichuan style),Huiguo Rou等多种译法;宫爆鸡丁,有chicken with dried red pepper,grand duke’s chicken with peanuts,spicy diced chicken with peanuts, Kung Pao chicken,Gong Pao chicken等译法;麻婆豆腐,有bean curd Szechan style,pork-marked grandma’s bean curd,Mapo’s bean curd,Mapo Dofu,Ma Tofu等译法;更有甚者,翻译不好还会导致笑话,如将“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“四喜丸子”翻译成“四个翻滚的肉团”,“童子鸡”翻译成“没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life)……诸如此类的翻译令人啼笑皆非。 1.2在翻译的过程中没有考虑到西方文化。[2] 在汉文化中,“龙”和“虎”都是威风凛凛的英雄,如“龙腾虎跃”,“虎虎生威”,尤其是龙,极被人们景仰,是中华民族的象征,国人更视华夏子弟为龙的传人。所以很多菜名为了图个好彩头,便在菜肴取名中采取使用“龙“字。如:“抢虎尾”(爆炒黄鳝的尾段).游龙戏凤”(鱿鱼炒鸡片),“青龙卧雪”(一盘白糖上面放根黄),“游龙戏凤”(鱿鱼炒鸡片),而在《圣经》中,龙却是一种凶残的怪物,令人惊悚,是恐怖与邪恶的代名词,与汉文化中“龙”代表的意义截然不同。那么势必会产生文化上的冲突,功能适得其反。 2,影响:不能较准确的把中国菜名翻译出来会让外宾在看到菜谱时目瞪口呆,不知所云,甚至也可能胃口全无了[3] 从“信((Faithfulness)”的角度分析,译者在翻译中文菜单时,应准确翻译出主料,配料,烹调方法等信息。这是菜单翻译的基本要求。例如“红烧牛肉”的英文译文“Braised Beef with Brown Sauce”,如实的向外宾传达了这道菜的主料,配料和做法,一目了然。从“达(Expressiveness)”的角度分析,译者应注重译文的理解性。严复先生提出关于“达”的要求,其实质要求就在于译文能够体现作者所要表达的意思,并容易被读者所理解。中国的 菜名主要虽然以名词性短语为主,但是在翻译的时候也应该注意其理解性。由于中西方的文化差异,一个简单中文菜名的英

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档