- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国菜名趣味翻译培训资料.pptx
;; 第一部分
菜名的神翻译;Tofu made by woman with freckles ;;Husband and wifes lung slice;Drunk crab; 第二部分
菜名翻译中常见的问题;直译硬译;不够正确;解决方法; 第三部分
中国菜名翻译的技巧;;;直译法;;以主料开头的翻译方法 ;以烹制方法开头的翻译方法 ;
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁?
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup ;以形状或口感开头的翻译方法;
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper ;以人名或地名命名的菜肴翻译原则 ;3.介绍菜肴的发源地、主配料及烹法
公式: 烹法(动词过去式)+ 主辅料+ 地名 + Style
例:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style? ; 第四部分
舌尖上的翻译;;;;;
您可能关注的文档
最近下载
- TCASME-半导体用砂轮划片机技术规范及编制说明.pdf
- 《城市经济学》全套教学课件.pptx
- GB/Z 44267-2024自动化系统与集成 工业数据 数字孪生的可视化元素.pdf
- 2024年山东城市服务职业学院单招职业技能测试题库及答案1套.docx VIP
- 读后续写题型解读 理论点拨——高三英语上学期一轮复习专项.pptx VIP
- invt英威腾CHF100A变频器说明书.pdf VIP
- 最新JingChaDaXue《灭火救援典型案例》期末试卷( A )参考答案.docx
- 商铺买卖合同范本7篇.docx
- 外研版小学英语一年级起点单词表4上.pdf
- 现代交换原理与技术总结.docx VIP
文档评论(0)