网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国菜名趣味翻译培训资料.pptx

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国菜名趣味翻译培训资料.pptx

;; 第一部分 菜名的神翻译;Tofu made by woman with freckles ;;Husband and wifes lung slice;Drunk crab; 第二部分 菜名翻译中常见的问题;直译硬译;不够正确;解决方法; 第三部分 中国菜名翻译的技巧;;;直译法;;以主料开头的翻译方法 ;以烹制方法开头的翻译方法 ; 3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁? 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup ;以形状或口感开头的翻译方法; 3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper ;以人名或地名命名的菜肴翻译原则 ;3.介绍菜肴的发源地、主配料及烹法 公式: 烹法(动词过去式)+ 主辅料+ 地名 + Style 例:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style? ; 第四部分 舌尖上的翻译;;;;;

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档