施倩文 莎士比亚十四行诗第十八首分析研讨.pptVIP

施倩文 莎士比亚十四行诗第十八首分析研讨.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
施倩文 莎士比亚十四行诗第十八首分析研讨.ppt

莎士比亚十四行诗第十八首 十四行诗介绍 莎士比亚十四行诗第十八首 文体分析 十四行诗介绍 十四行诗(sonnet):过去也曾音译为《商籁诗》。十四行,抑扬格,五音步用作全诗的形式。首先出现于意大利,16世纪中传入英国,为伊丽莎白时代(伊丽莎白一世在位时期为1558一1603)文人所宠爱,莎士比亚、斯宾塞及西德尼(sidney)全都写下过著名的十四行诗。18世纪十四行诗曾受到冷落。但后又被浪漫派诗人济慈、华兹华斯等人所复兴,以后许多诗人也多所采用。英国十四行诗有两种类型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan)(英国式)。 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day? a Thou art more lovely and more temperate. b Rough winds do shake the darling buds of may, a And summer’s lease hath all too short a date. b Sometime too hot the eye of heaven shines, c And often is his gold complexion dimm’d; d And every fair from fair sometime declines , c By chance, or nature’s changing course, untrimm’d. d But thy eternal summer shall not fade, e Nor lose possession of that fair thou ow’st, f Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, e When in eternal lines to time thou grow’st. F So long as man can breathe or eyes can see, g So long lives this, and this gives life to thee. g Rough winds do shake the darling buds of May, And Summer’s lease hath all too short a date. rough: violent; terrible darling: lovely; dear; charming lease: Here it is figuratively used, meaning “lifetime”. hath: old use for “has” date: period of time 英译:In fact, the violent winds do destroy the lovely buds of May, and summer lasts for only a very short period of time. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st eternal summer: (metaphor) immortal youthfulness Death: (personification) the destroyer of life eternal lines: immortal lines of poetry such as the lines in this poem to time thou gro’st: you’

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档