英语翻译 词义的选择.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译 词义的选择.ppt

词义的选择 申请书 Letter of application 报告书 Report 说明书 Direction 协议书 Agreement 成绩书 Grade report 好父母 A loving parent 好儿女 An obedient child 好妻子 a virtuous wife 好丈夫 A dutiful husband 好学生 A hardworking student 语境决定词义,积累英语词汇的惯用(idiomatic expression)法 不顾语境具体语境而导致的望文生义(translate without real understanding现象是翻译失败的重要原因。 了解词语的意思后,难点在于用地道的惯用的英语的相应词汇表达意思。 所谓英语惯用法,就是以英语为母语的人们所习惯使用的表达法。为了掌握地道的英语,对惯用法的积累是漫长而必要的过程。 富起来 To become better off 超生的黑市孩子 Off-the-book babies 他废寝忘食地工作 He eats, drinks, and sleeps his work 精神文明 Ethical and cultural progress 有关系的人 A well-connected man;backdoor deals 避免重复 在英语表达中,无谓的重复会引起读者的反感,削弱文章的表现力,译者应拓宽自己的词汇量,在表达时进行艺术的创造。 要用新的眼光判断什么是好的学校,什么是好的课程,什么是好的教育效果,什么是好的老师,什么是好的学生等问题。 A new standard of evaluation is needed to tell what is good school, what is well-designed curriculum, effective educational result, what is qulified teacher and excellent student. 词义的增添和删剪 解决沿海内地差距问题 Brige the gap between coastal and inland areas. 加大支持力度 Increase its support 失业现象 unemployment 删减表示范畴的词语 汉语中有些名词如问题,制度,工作,事业,情况,状况,局面等,当他们表示范畴,而失去具体意义的时候,通常可以省略不译。 如自然现象,有具体意义,而失业现象,没有具体意义。 讨论的范围涉及中美关系。 要加快建设城市贫困居民最低生活保障制度。 中国的现代化建设 The discussion covers Sino-U.S relationship. We should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished urban residents. China’s modernization 删减修辞 贪官污吏 Corrupt officials 街谈巷议 Street gossip 铺张浪费 Being extravagant 牵线搭桥 Pull some strings 汉译英的词类转换 在汉语的句式中,动词的运用频率大大超过英语,汉译英的词类转换主要是如何将汉语中的动词转换成其他词类,以符合英文的习惯表达法。 语言这个东西,不是随便可以学好的。 有人给他撑腰。 上下班他一般坐地铁。 学生们配合得好。 The mastery of language is not easy. He has someone behind him. He usually rides subways to and from work. The students are very cooperative. “新北京,新奥运”表达了我们在新的世纪里,由一个既有古老文明传统又有现代化魅力的城市来举办一届伟大的奥运会的愿望。我们申办的三个主题为绿色奥运,科技奥运和人文奥运。届时,我们将与国际奥委会,各奥委会,国际单项体育组织以及各大赞助商,电视媒体等建立开放,高小的工作关系。“有朋自远方来,不亦乐乎!”我们期待着2008年在北京张开双臂,迎接八方来宾。 New Beijing, Great Olympics reflects our desire to host a great Olympic Games in a city with both ancient culture and modern charm. The three themes of our bid are:Green Oly

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档