网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

动态互动对等_基于读者反应的翻译批评标准.pdfVIP

动态互动对等_基于读者反应的翻译批评标准.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动态互动对等_基于读者反应的翻译批评标准

翻 译 研 究 动态互动对等 ——基于读者反应的翻译批评标准 陈 莹 ( ) 青岛远洋船员职业学院外语部,山东 青岛 266071 摘 要 :本文旨在讨论翻译批评标准,并在分析前人研究和借鉴奈达翻译理论和图示理论的基础 上,尝试着建立了一个包含文本、译者和读者诸因素的文学翻译批评标准。这一标准是 基于读者反应的批评标准。它从人类认知的角度研究读者反应,借助图式理论,在奈达 的“动态对等”基础上提出“动态互动对等”,指出原文读者对原文形成的图式若能与 译文读者对译文形成的图式达到互动对等,那么从读者反应角度来说,译文就是好的译 本。 关键词:翻译批评标准;图式;动态互动对等 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1006-2831(2011)03-0142-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.01.043 1. 前人对于翻译批评标准的 注译文是否准确地传达了原文的意义、语气、风 格、神韵等。但受传统研究方法的制约,这一时 研究 期的研究不够详细,缺乏相关理论的支持,因而 1.1 中国学者的研究 不能对翻译批评实践起到有力的指导作用。总体 支谦在 《法句经序》中对三国时期翻译原则 上讲,这一时期的翻译批评标准主要基于原文 的阐述可算作中国最早的翻译批评。之后的学者 (ibid.: 371-378 )。 对翻译批评的研究主要集中于 《佛经》,这种 辜正坤指出翻译标准必须而且应该是多元的 局面到严复和林纾才有所改变。严复提出了著名 而非一元的。翻译标准可分抽象和具体标准,两 的 “信达雅”翻译三原则,是翻译理论研究的里 类标准构成互相制约的有机整体,抽象标准具有 程碑,但遗憾的是他的研究方法就翻译批评标准 一元性,具体标准具有多元性,而抽象标准中的 而言还不够客观、系统。民国时期,鲁迅、郭沫 最高标准是最佳近似度 (2001: 9-13 )。郑海凌 若、郑振铎等诸多学者都曾进行翻译理论研究, 提出以 “和谐”作为翻译标准,侧重文学翻译的 但其中鲜有对翻译批评标准的研究。新中国成立 审美特征。然而,正如郑博士本人所讲,和谐是 后,许多学者对翻译批评进行了研究和论述。董 相对的,而不和谐是绝对的 (2000: 19-22 )。 秋思指出,在公认的翻译批评标准被认同之前, 许均认为文学翻译批评不仅要针对译文,还要包 “必须有一个 ‘临时的标准’,而这个标准不是 含对翻译过程的深刻分析。桂乾元则将翻译批评 由主观决定,应是从客观归纳出

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档