- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[doc格式] 翻译能力的构成因素和发展层次研究
翻译能力的构成因素和发展层次研究
2008年第5期
总第lll期
外语研究
ForeignLanguagesResearch
2OO8,No5
Serial№111
翻译能力的构成因素和发展层次研究
王树槐王若维
(华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074)
摘要:翻译能力的构成因素和发展层次是翻译教学理论研究的起点.本文第一部分深入述评了国内外有
关翻译能力构成和发展阶段的研究文献.第二部分提出一个翻译能力的综合模式,由以语言一语篇一语用能力
为核心的6种分项能力构成.作者进而着重分析了这些分项能力不同的发展层次.
关键词:翻译能力;构成因素;发展层次
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005—7242(2008)05—0080—09
发展翻译能力是翻译教学研究的中心问题,
它决定了翻译课程的设置,实施,评价.翻译能力
研究的核心问题在于:翻译能力包括哪些分项能
力?经由哪几个阶段发展?本文首先深入述评有
关翻译能力构成和发展层次的研究文献,然后提
…一个翻译能力的综合模式,对这两个问题做出
适合于中国国情和英汉翻译教学的回答.
1.翻译能力研究述评
1.1翻译能力的本质与构成因素
对于翻译能力的本质,Neubert(2000:4—5)
曾做过7个方面的概括:复杂性(complexity),异
质性(heterogeneity),接近性(approximation),开
放性(open~endedness),创造性(creativity),情境
性(situationality),历史变化性(historicity).对于
翻译能力的构成,由于研究的出发点和侧重点不同,
学者f『j”横看成岭侧成峰”,有各种不同的见解.
1.1.1天赋蜕
Nida多次宣称:优秀的译者是生就而不是造
就的.他说:一些优秀的译者根本就没学过什么
语言学.高明的翻译家常常自己都感到意外,富
有创造性的译文似乎从他们头脑中自己就冒出来
了.……有人似乎具有语际交流的天分,不经正
规的交流训练就成为一流翻译家.(Nida2001:
285—286)
杨武能(1998:271)也持类似观点.他认为,
翻译家很大程度上由天赋气质决定,优秀的翻译
家是天才.
1.1.2自然展开说
Harris.Sherwood(1978)认为,任何一个双
语者,只要有足够的语言能力,便可以成为”自然
的翻译者”(naturaltranslator).翻译这种内部能
力,随着年龄的增长严格按照三个阶段发展:(1)
前翻译阶段(pretranslation):通过非言语行为作为
桥梁,强化两种语言间的关系;(2)自动翻译阶段
(autotrans1ation):将一种语言中所要蜕的话用另
一
种语言说给自己或别人;(3)通导阶段
(transduction):在家庭内外作为中介与其他人进
行交往.(ibid.:165—167)西班牙巴塞罗那大学
PACTE研究小组(ProcessintheAcquisitionof
TranslationCompetenceandEvaluation)运用
TAPs结合其它实证调查方法,也证明所有的双语
者都有基本的转换能力,部分印证了自然翻译能
力说,但Harris15.Sherwood的缺陷在于忽略了
转换能力和其它能力之间的互动.(PACTE
2003)
1.1.3自然展开修正说(自然展开+社会一功
能说)
Toury(1986:85)对Harrisamp;Sherwood的极
端观点进行了修正.他认为,翻译能力和双语能
力并不是同步的.一方面,译者能力始自内在的
翻译潜冉皂(innatepredispositionfortranslating),
这一潜在能力的实现与双语能力同时存在,双语
能力确保译者能够建立语际关系,另一方面,作为
一
种技能,翻译又是一种交际行为,是由社会,功
能的因素而激发,启动的.Toury(200l:246)指
出,HarrisSherwood的问题在于没有说清使得
翻译能力展开并发展的原因.他认为,”地道的译
者”(nativetranslator,与Harrisamp;Sherwood的
*本文为国家社科基金项臼《英语专业本科生翻译教学研究》(08CYY006)的部分研究成果.
?
8O?
naturaltranslator相似,见Toury2001:241—
242)的形成必须:接受外部的反馈,这种反馈的
本质是规范性的(normative),它代表所处文化环
境的规范,属于外部监控手段(externalmonitoring
devise);考虑外部潜在的反应,以此来决定自己
的翻译行为,并将其内化为内部监控机制(internal
monitoringmechanism).这一过程是译者
您可能关注的文档
- Project Management 專案管理.ppt
- protel电原理图编辑.ppt
- PVD磁控溅射镀膜工艺理论及实践培训教程大全(内部资料).pdf
- QC小组进展情况汇报.ppt
- QattutLe Papillon(蝴蝶)法语中文字幕.pdf
- QUINDOS精华贴集锦.pdf
- raid 概念.pdf
- RC实验电路.doc
- Quartus_II英文教程.ppt
- Saavedro 托福阅读备考指南.docx
- 2022-2023年土地登记代理人之土地登记代理实务通关练习试题附答案.docx
- 棒球硬式商业机会挖掘与战略布局策略研究报告.docx
- 棒球市场发展现状调查及供需格局分析预测报告.docx
- 2022-2023年土地登记代理人之土地登记代理实务综合提升练习试题.docx
- 贵金属制装饰钥匙圈项目品牌策略.docx
- 2022-2023年土地登记代理人之土地登记代理实务检测卷含答案讲解.docx
- 2022-2023年土地登记代理人之土地登记代理实务检测卷附有答案详解.docx
- 棒球投球网项目评价分析报告.docx
- 棒球硬式产品项目运营指导方案.docx
- 2022-2023年土地登记代理人之土地登记代理实务练习题库包含答案.docx
文档评论(0)