- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“译味”的审美内涵
“译味”的审美内涵
北京第二外国语学院2011年第2期(总第190期)
“译味”的审美内涵
陈大亮
(天津外国语大学天津300204)
摘要:以”味’’论翻译,可以说是中国传统译论的一大特色,但”译味”说中的”味”究竟何指,至今仍是一
个有争议的问题.本文在整合’’译味’’说理论来源的基础上,运用功能描述的方法重新阐释了”味”的审美内涵,为翻
译批评提供理论基础.
关键词:译味;审美内涵;功能描述
[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1003—6539(201l】02—0001—06
TheAestheticMeaningofTranslatingtheFlavor
ChenDaliang
(TianjinForeignLanguagesStudiesUniversity,Tianjin300204,China)
Abstract:TranslatingtheflavoroftheoriginaltextisadistinctivefeatureofthetraditionalChinesetranslationtheory,butwhattheterm
fl~voractuallyreferstoisstillacontroversialissue.Thispaperreinterpretstheaestheticmeaningofflavorbyoptimizingthepreviousachieve—
mentsofliteraryandaestheticcirclesandtranslationscholarsinanattempttolayasolidfoundationfortranslationcriticism.
Keywords:translatingtheflavor;aestheticmeaning;functionaldescription
一
,重新界定”译昧”内涵的必要性
以”味”论翻译,可以说是中国传统译论
的一大特色,从古代的鸠摩罗什到现代的金岳霖
与朱光潜,一直到当代的刘士聪,许渊冲与许建
平等一大批学者与翻译家都十分推崇”译味”说
的美学价值,从而把文学翻译提升到翻译美学的
理论高度,突出了文学的文学性所在,因而具有
重要的研究价值.但是,单体范畴”味”是一
个相当笼统模糊的概念,单独使用时是一个空范
畴,并不表示什么意义,只有与其他词搭配使用
时才能赋予它意义.正因为如此,”译味”的审
美内涵就具有模糊性与不确定性,不同的人对味
的理解与界定均不相同.罗什的”译味”说主要
表现在再现原语的文体与语趣上,金岳霖的”译
昧”说侧重于字句上的情感寄托,朱光潜的”译
味”说强调文学后面的情理韵味,许建平的”译
味”说包括风格与神韵两大要素,刘士聪的”韵
味”说包括声响与节奏,意境和氛围,个性化
的话语方式3个方面,许渊冲的”译味”说主张
“神似”的译文.由此可以看出,翻译界对”译
味”说审美内涵的界定并不一致,他们从不同角
度反映了味的某些审美特征,但不够全面,而且
在味与境的关系问题上有些观点还值得商榷.
在以上提到的几种代表性的”译味”说中,
金岳霖与刘士聪的观点影响较大,论述颇精,值
得进一步研究与发展.金岳霖是”译味”说的
集大成者,他提出译意与译味的划分,并赋予两
者以明确的意义.根据金岳霖的定义,译意中的
“意”指的是”字句的意念上的意义”,译味中
的”味”指的是”情感上的意味”.前者以概念
本文是天津市教委基金项目(编的研究成果.
[收稿日期]2010—1—31
[作者简介]陈大亮(1969~),男,副教授,博士,研究方向:中国译论,翻译批评.
北京第二外国语学院2011年第2期(总第190期)
与命题的形式得以表达,后者以想象与意象的形
式得以再现.以概念与命题表达的意义是抽象普
遍的理,与人无关,而以想象与意象表达的意味
是特殊的情感寄托,与人相关.金岳霖指出,
情感上的寄托与意义成反比关系,意义越清楚,
情感的寄托越贫乏.这样看来,金岳霖的”译
意”与”译味”之问存在着非此即彼的二元对
立,彼此相互矛盾,这与翻译的实际不相符合.
此外,金岳霖对”味”内涵的界定大大缩小了中
国文艺美学中”味”的审美特性.文学作品的
“味”并不仅仅限于文化风俗习惯上的情感寄
托.除了字句本身包含的文化意义外,味还应该
包括声韵节奏,修辞文采以及作者个性化的语言
风格等方面.在这一方面,刘士聪的”韵味”说
把译味推进到了一个新的高度,填补了金岳霖缺
失的审美要素.笔者基本同意刘先生的这种分
法,但觉得”意境”是比”韵味”高一级的美学
范畴,具有更丰富的审美内涵,把它归到韵味之
下似乎不妥.翻译领域还有其他学者提到了译味
的问题,但意义所指大多比较模糊,难以把握.
从
文档评论(0)