生活中的英语标识.ppt.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生活中的英语标识.ppt

生活中的英语标识 (English Signs and Notices ) 只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。 英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的转化。 SECTION 5 ↑商务出行涉及到商务交通、商务住宿等各个方面。 ↑交通标识包括道路指示牌(Sign Post, 有时称Finger Post)、交通安全提示牌(Safety Tips)、限时限速的 指示牌等。 食品——【分类负责人:戴志强】 馒头里有金子和银子么? 关于馒头的翻译 酒店——分类负责人【马婕】 温馨提示不“温馨” 服饰——【分类负责人:张晓杰】 不合格的“合格证” 合格证,一般指产品符合国家标准。然而不同的厂家对于“合格证”的翻译却不那么统一。 一般情况下可分为两种证书:一种是出口商/生产厂出具的“品质证书”。其中列明与客户约定的货物品质、规格项目,数据根据工厂检验结果,下面是出口商/生产厂签章。这种证书不是很正规,特别是工厂不具备相关检测能力时,检验数据可信度不强。 旅游景点——【分类负责人:司欣彤】 风景这边独“好”~ 这个最最常见的去处,也许你不知道,我们已经错误使用了上百年了。很早以前,厕所Toilet里都有水箱water closet, 人们一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名词。后来为了方便,人们就用water closet的开头字母W.C.来代替toilet。 但wc是一种很粗俗的表达方式(相当于乡村常在厕所中标“大便处”“小便处”),是英美等国一二百年前使用的,现在一般不用WC,而使用TOILET,Bathroom, Restroom(Am)等较文雅的词。 但是我们现在仍然在许多公共场所的标识牌上依然可以见到“WC” 。 解 决 办 法 为了解决上述英语翻译问题,提升城市形象,特提议以外办为牵头单位,参考国际惯例和上海等城市经验,多方咨询外商和有海外生活经验的留学生,尽快制订符合国际惯例的标识牌; 公共场所标识牌及地名的英语规范用词标准,分发给各相关部门,在做到涉外机关办事窗口及公共场所普遍使用中英文对照标识牌的同时,及时更正原先不规范用语,提升城市品位。 The End… 课题展示完毕 * 指导老师:宣岚 组长:尤好贞妮 组员:刘雅雯、谢宜强、马婕、戴志强、 张晓杰、司欣彤 乌鲁木齐市第十一中学 高一【六】班 课题展示 课题研究的目的意义 通过对以上3类标识英文翻译的收集,通过分析研究,划分了出错类型,总结错误原因,得出避免出错的方法。 课题研究的主要方法 主要通过收集常见标识英文翻译的错误,对错误进行分类,总结错误规律,最后得出避免错误的基本方法。 内容(Contents) SECTION 1 标识:为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌。 特点:大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了。 SECTION 2 标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景! 例如:2008北京奥运会的吉祥物——福娃的英语标识为什么会由Friendlies改译成Fuwa? 第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。 “福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。 首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思: 一是:“友好的人”。 二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。 两种意思的复数形式均为Friendlies。 其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。 而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。 首先,在语言运用上力求吸引人们的注意力(catch people’s eyes),尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard),更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果。 其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是

文档评论(0)

ipbohn97 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档