网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中英文翻译之比较研究.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英文翻译之比较研究

中英文翻译之比较研究 一.前言 随着全球化进程的加快,英语越来越广泛地使用在国际社会中。但由于世界文化的多样性,英语在世界各国的应用有着微妙的差异,单独就英语与各国语言的互相翻译而言就有所不同。中华文化博大精深,语言文字也历史悠长,作为世界上应用最广泛的两大语系,中英文之间的互译是十分有趣的。 我研究小组通过对一系列中英文翻译的对比研究,得到了以下结果。 二.主体 1.中英文电影名翻译及其比较 电影是一门世界各国人民喜闻乐见的艺术形式。在全球化大潮的影响下,电影也越来越走向国际化。中国的电影走出去,外国的电影在走进来。因此电影翻译也成为翻译园地中愈来愈重要的领域。电影作为一种有声形像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样,读者可以迅速浏览即可获知大意,进而被故事情节所吸引。而电影只能靠其片名吸引观众。所以影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以将观众引入门内;影片名又像商品的商标,应起到宣传、推销产品的作用。因此片名的翻译也日益受到人们的关注。 其间,英汉两个语种的电影译制工作对中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的英汉互译问题。电影名的英汉译例,举不胜举。下面将从几个方面对电影中英名进行对比和赏析,从而找出其文化差异和中英文语言表达的差异。 中英文电影名的不同是中西价值观差异的反映。英文电影以主人公的名字命名的为数不少,而中国电影以主人公的名字命名却很少,即使以人名命名也大多是为纪念英雄或伟人的。如《林则徐》Lin Zexu ,《周恩来》Zhou Enlai ,《毛泽东》 Mao Zetong。这种差异体现了中西文化及其价值观念上的差异。基于这种文化差异,以人物名字命名的电影大部分都按其内容进行了转义。 如Rebecca《蝴蝶梦》(本为人名吕蓓卡), Annatasia 《真假公主》(本为人名安娜塔西亚), Cleopatra 《埃及艳后》(本为人名克丽奥佩特), Stella Dallas 《慈母心》(史泰拉.达拉斯)。 英文电影名翻译成汉语后多以四个字表达为主。四字习语是汉语的特色,特别具有感染力。在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的意境和音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理。《Twins》龙兄鼠弟《Bean》憨豆先生 《Speed》生死时速 《 Paycheck》记忆裂痕 《Torque》急速酷客 《Radio》真情电波 《The Alamo》围城13天 《 Envy》 终极贱靶《Deathwatch》 勾魂战役 《 Bandits》 终极土匪 《The Pact》 徇情疑云《Snatch》 偷拐抢骗 《Quicksand》警魂海岸 《Signs》 灵异象限  单字英文电影名的汉译。许多英文影片的原名为一单字,而中文电影和译名中却很少有以单字为名。如《Gone with the Wind》,原著译名《飘》简洁又贴切,极具文学色彩,给人以美的享受;公映时,为更好地发挥片名的导视功能和突出影片的主题又改译为《乱世佳人》。《Legend of the Fall》 --- 《燃情岁月》《Best in Show》 --- 《宠物狗大赛》《Enough》 --- 《忍无可忍》 2. 英汉习语比较 关于习语翻译的讨论一直是翻译界的热点,因为这种语言形式是中英两国文化所在,同时也是文化冲突所在。因此,更好的了解中英习语的翻译与差异有利于我们对中英文化的理解,更有利于沟通,促进文化交流等以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: a. 英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:   Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。   Who is contented, enjoys.知足者常乐。   Misfortunes never come singly.祸不单行。   It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。   Like father, like son. 有其父必有其子。 b. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:   as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛   to take a load off ones mind如释重负   to run in the same groove; to cut from the same cloth.如

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档