- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际交流(一)
Words and sentences:
国际社会 the international community
国务院港澳办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council
过境签证 transit visa
和睦相处 to live with each other in harmony
互访 exchange of visits
即兴讲话 off-the-cuff speech
记者招待会 press conference
经济合作会议 economic cooperation conference
经济技术交流 economic and technical exchanges
军事交流 military exchange
考察团 survey group
客套话 polite formulas
跨文化交流 cross-cultural communication
礼宾处 the Protocol Office
贸易关系 trade relations
美国驻华大使馆 The U.S. Embassy in China
民间交往 non-governmental contact
民间组织 non-governmental organization
民族文化 national culture
批判地吸收 to assimilate critically
Sentences:
现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to this new stage in the friendship and cooperation between our two companies.
最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like to invite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties.
中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。China’s economy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance.
随着中国的发展,中国的市场规模、对外投资等必将进一步扩大,会有更多的中国人到亚洲旅游、经商、访问。With China’s development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit.
热忱地欢迎远道而来的朋友们。I would like to extend our warmest welcome to all of you who have traveled from far and wide.
本周,我非常高兴欢迎10个新成员国加入欧盟委员会。这10个成员国及其国民带来了不同的文化,使欧盟变得更加多姿多彩,因为这些国家各自都有着独特而悠久的历史。This week, I will have the enormous pleasure of welcoming 10 new member countries into the European Commission. They and their fellow citizens bring to the Union the cultures and diversity of 10 countries with distinct historical roots stretching back through the centuries.
感谢总统先生的邀请。我怀着愉快的心情对美国进行正式访问,我带来了伟大的中国人民对伟大的美国人民的良好祝愿。I wish to thank you, Mr. President, for your kind invitation. It is with pleasure that I’m paying an
您可能关注的文档
- 科学之美是一种客观的美.docx
- 2017年下半年英语二级笔译实务试题.docx
- 2017年11月catti2级真题.docx
- 如何准备CATTI - 闫老师讲课整理版.docx
- 2017年下半年英语三级笔译实务试题.docx
- 2017年5月CATTI英语二三级笔译真题.docx
- 中译公司二级笔译真题及答案.docx
- 2017年下半年二三笔综合能力难点词汇.docx
- 12月新闻热词汇总.docx
- NO题答案整理.pdf
- CATTI_三级笔译_考试大纲.pdf
- 氵台国王里正攵_英文_卷一_57篇_Work Together to Build the Silk Road Economic Belt.pdf
- CATTI_二级笔译_考试大纲.pdf
- 2011-2017 CATTI 英语三级笔译实务试题(20170701整理版).doc
- The collapse of Monarch(TE 20171007 Crash-landing) -英语资料.pdf
- 如何准备CATTI英语二_三级笔译实务考试_卢敏.pdf
- Of Study_英中_左右对照.pdf
- 2017年5月英语笔译实务.pdf
- CATTI 语法补习推荐.doc
文档评论(0)