【doc】浅论译者的隐身与译者的主体性.docVIP

  • 33
  • 0
  • 约4.18千字
  • 约 6页
  • 2018-04-18 发布于湖北
  • 举报

【doc】浅论译者的隐身与译者的主体性.doc

【doc】浅论译者的隐身与译者的主体性

浅论译者的隐身与译者的主体性 浅论译者的隐身与译者的主体性 野维维 (河北大学外国语学院,河北保定071000) 晒圄鹱扛0 摘要:美籍意大利学者劳伦斯?韦努蒂是当今美国翻译理论界的领军人物,是当今美国译学界最重要的翻译理论家. 他以翻译理论家与译者的双重身份跻身于翻译研究领域,翻译实践广泛,学术视野宽广,可以称得上是着作译作等身的教授 学者.从韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终:以异化翻译贯穿始终,并且在时空上不断延异变化.以矫正翻 译思维的绝对化,激励人们出于一种共同的真正需要,去追寻并拥抱差异,从而创造出新的更具活力的语言与文化,而参与 这个创造过程就能充分实现了翻译的潜能.韦努蒂高举异化翻译大旗,以此将译者从隐身的后台推向显身的前台,将翻译研 究从学术界的边缘推向中心.这表明由韦努蒂开创了翻译研究所产生的语言,文化以及社会变革.韦努蒂的翻译研究涉及语 言文化,社会,伦理,他也以此成就了翻译研究派集大成者的辉煌地位.本文以译者的隐身为例.阐述了异化翻译观的形 成原因和造成的影响,引出译者的主体性问题,并且提出了个人对译者主体性的理解.文章共分为两部分,第一部分简述韦努 蒂的异化翻译观的提出和造成译者隐身的原因,其目的和意义;第二部分论述译者的主体性问题及其我对译者主体性的 理解. 关键词:异化翻译译者隐身译者的主体性 一 ,引言 意大利裔美国学者劳伦斯?韦努蒂是继德里达之后解 构主义翻译理论的重要代表人物.他在其着作《译者隐身》 中阐述了翻译异化和翻译归化策略.他认为英语是强势语 言,而其他语言相对而言是弱势语言,在弱势语言被翻译成 强势语言时,应该使用异化策略,译者融人到原作当中,译 作就是透明的玻璃.译者也就自然隐身. 译者的隐身这一概念是劳伦斯?韦努蒂在1995年提 出的.用以描述译者的地位和翻译活动.译者隐身就是不 可见性,是指当代英美文化中,译者的处境与所从事的活 动,在译文中看不见译者的痕迹,译文读者就像在读原文. 韦努蒂认为,不可见性(invisibility)是通过以下两个步骤 逐渐形成的:一是译者倾向于翻译出可读性强的,地道的译 文,形成透明的翻译.二是译人语文化的阅读接受习惯. 透明翻译是很难做到的,因为一部作品不仅包括作者深 邃的思想,而且包括他本人的写作风格和习惯,这在翻译中 可谓忠孝难两全_l_. 在韦努蒂看来,翻译不可避免地会受到种族中心主义 的干扰,外国文本在被翻译的过程中,总会被不同程度的消 解.然而可以采取两种方法来缓解这种状况.一是译者可 以选择与译入语文化格格不入.或是在译入语文化中处于 边缘位置的原作,进行翻译,起到介绍外来文化的作用.然 而在翻译中,使用可读性强,地道的译入语表达方式,能够 提高译文的可接受性.这种策略便是一种消解.二是译者 可以选择与译入语文化接近的原文.再用不规范的译入语 表达方式来翻译.以上两种方式很好地做到了抵抗种族中 心主义.同时又保证了译文的可接受性,不失为可取的翻译 策略.其实韦努蒂提出的隐身论本身就是相对而言,既要 忠实作者,又要满足译文读者的需要. 韦努蒂提倡的异化翻译观具有相当积极的意义.他超 越了传统意义上停留在语言文字层面上的归化与异化,而 考虑到了文化的因素.这种相互依存下的不可分割性决定 了在翻译过程中只考虑语言的转换是不够的,我们必须考 虑到文化内涵翻译下的种种问题.作为文化的核心.语言必 然处处体现和传播文化.那么,翻译也必然是文化的传播和 交流.异化的理据是语言文化的开放性和渗透方,因为语 言文化本身是一个开放的体系,具有不可估量的吸纳,包容 的能力.译意义,译文化,译出原作者的真情实感绝非易事. 形,意,神的传达需要一种境界,而单纯的隐身,也许是用心 良苦.也很难得到译文读者的共鸣.所以完全的隐身不可能 也没有必要. 韦努蒂倡导异化翻译观的原因是:他倡导异化翻译观, 反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其目的是要发展一 种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实 践.以表现外国文本在语言和文化上的差异. 二,译者主体性 从哲学层面来说.主体性是主体在对象性活动中本质 力量的外化,能动地改造客体,影响客体,控制客体,使客体 为主体服务的特性._3_根据以上观点,译者的主体性应当是 指译者在尊重翻译对象的前提下或者说在翻译对象的制约 下.在翻译过程中发挥自己的主观能动性,发挥自己创造性 的翻译家既是读者又是作者,译者不仅能赋予原作以生命, 而且能决定赋予他们以何种生命,以及决定如何使他们融 人译人语文学中. 一 43— 曩置一糟,…:嚣菇 蠢.语豳究0: 译者作为翻译活动的参与者,一方面具有独立性,在翻 译中必须发挥自己的潜能,充分实施能动性和创造性.另一 方面,译者主体性受原作者,翻译策略和翻译目的的影响. 同时,不

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档