在法院程序上的法定语文使用问题目的法律条文-立法会.PDF

在法院程序上的法定语文使用问题目的法律条文-立法会.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
在法院程序上的法定语文使用问题目的法律条文-立法会

立法會立法會CB(2)415/02-03(01)號文件號文件 立法會立法會 號文件號文件 在法院程序上的法定語文使用問題 目的 1. 本文旨在列述司法機構就使用普通話作為法院程序 的法定語文㆒事所採用的政策和做法。 法律條文 (A) 《基本法》 2. 《基本法》第九條訂明:香港特別行政區的行政機 關、立法機關和司法機關除使用㆗文外,還可使用英文,英 文也是正式語文。 (B) 第5 章《法定語文條例》(㆘稱“該條例”) 3. 根據《法定語文條例》第 3 條的規定,㆗文和英文 是香港的法定語文。就司法程序而言,法官、裁判官或其他 司法㆟員可在於他席前進行的程序㆗或於他席前進行的程序 的任何部分㆗兼用兩種法定語文或採用其㆗㆒種,視乎他認 為何者適當而定(第 5(1) 條),而其根據第 5(1) 條所作出的 決定是最終決定(第 5(2) 條)。 4. 即使有第 5(1) 條的規定: (a) 程序㆗或程序的㆒部分㆗的㆒方 ,或程序㆗或程序 的㆒部分㆗的證㆟可(i)兼用兩種法定語文或採用其 ㆗㆒種;及(ii) 可以任何語文向法庭陳詞或作供 (第5(3) 條)。 (b) 程序㆗或程序的㆒部分㆗的法律代表可兼用兩種法 定語文或採用其㆗㆒種(第 5(4) 條)。 1 J1232-02 CI Office 在法院程序中法定語文的使用 (A) 法官( 註 1 ) 5. 根據該條例第 5(1) 條,法官在進行法院程序的時候 可用英文或㆗文或兼用這兩種語文。㆗文和英文都是法定語 文。 6. 如果法官決定在他席前所進行的程序是以某㆒種法 定語文進行的話,這通常表示: (a) 該法官會使用該種語文; (b) 程序的謄本會以該種語文謄寫;及 (c) 法官的判決書會以該種語文擬寫。 7. 法官有權酌情決定在程序的㆒部分㆗使用㆒種法定 語文,但在程序的另㆒部分㆗又使用另㆒種法定語文。例 如,法官在口頭證詞環節採用廣東話,在陳詞環節則採用英 文。 8. 在香港,所有法官均善於使用英文進行法院程序, 然而,並非所有法官均善於使用㆗文進行法院程序。經徵詢 終審法院首席法官的意見後,當時的高等法院首席法官在 1998 年 1 月就在法院程序㆗使用㆗文㆒事,向各法官發出指 引。指引的內容已經公布 ( 註 2 ) 。 9. 指引就如何行使酌情權的問題向法官提供協助。法 官在決定整件案件或案件的任何㆒部分將採用何種法定語文 的時候,首要的考慮是在當時訟案的情況㆘,採用那㆒種語 文,才可公正而迅速㆞處理其席前的訟案或事項。其㆗所涉 及的因素包括: — (1) 被告或訴訟㆟的語文能力; (註 1) “法官”㆒詞包括所有法官和司法㆟員。 ( 註 2) 有關指引刊載於 2 00 2 年香港民事訴訟程序第 2 卷第 9 80 至 9 1 0 頁。 2 J1232-02 CI Office (2) 證㆟作供時所用的語言; (3) 被告或訴訟㆟的意願; (4) 被告或訴訟㆟指示代表律師其選擇的權利; (5) 被告或訴訟㆟代表律師的語文能力; (6) 爭辯㆗所涉及的事實問題; (7) 爭辯㆗所涉及的法律問題; (8) 需要翻譯成為另㆒種法定語文的文件數量;以及 (9) 法官或司法㆟員自己的語文能力。” (B) 案㆗證㆟

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档