大学英语四级汉译英技巧教程.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
参考译文(续) The cave has a vast grotto, known as Crystal Palace, capable of holding up to 1,000 people. Legend has it that the stone pillar in the grotto is the Dragon King’s magic needle. The underground path opens out onto a terrace which affords a panoramic view of the surrounding mountains, farmland and river courses. 语篇翻译之六 科技类语篇的翻译 科技类实用文的句法特征 在人称的使用上,强调文章内容的客观性,汉语中常使用“笔者”,“我们”,“本文”而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常用The author thinks that… / The authors have investigated…/ This paper illustrates…等句式。 时态变化不明显。汉语里的动词无时态变化,动词所发生的时间往往是通过时间状语表示。英语中叙述客观事实时几乎千篇一律使用现在时。 在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。 汉语和英语的科技实用文中,句子结构都较为复杂。 科技汉语英译的主要技巧 合并:在翻译中,经常需要把汉语的句子合并成长句,如: 中国已成功地发射了第一颗试验通讯卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。 The successful launching of China’s first experimental communications satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been I operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics. 合并句子时,往往借助从句,但有时从句可能使句子变得罗嗦,不若用分词和介词。如: 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他土地。 China is a large country with four fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses. 例外 应当指出,并不是所有的汉语句子在翻译时,都需要合并成长句。译文中句子的长度和结构视具体情况而定。如: 掌握针灸不是件容易的事情,非下苦功夫不可。 A: To master acupuncture, one must take strenuous effort because it is not easy to learn it well. B: The mastery of acupuncture is not easy and requires painstaking effort. 可以看出,第一种译法显得有些累赘,第二种译法简洁,并表达出了原文的真正涵义。 二 倒装与转换 倒装: 为了符合英语的自然语序,往往需要颠倒汉语原文中的词序,如: 我们学会的上届年会是一九九五年五月在大连召开的。The last annual session of our learned society was held at Dalian in May 1995. 2.转换 这个厂的销售额自二零零年以来增加了两倍。The sales of this factory have increased threefold since 2000. 本文对只刃滚刀式饲草切碎机的参数进行了分析。 This paper analyses the parameters of the cylinder type forage cutterhead with straight knife-edges. 转换法通常是用来改变词性,即把名词转换为代词、形容词、动词,把动词转换为名词、形容

文档评论(0)

精品课件 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档